திருக்குறள் , Tamil Tirukural
Please leave a remark at the bottom of each page with your useful suggestion.
குறள் பால்: [1] | அறத்துப்பால் (Virtue) |
குறள் இயல்: [1] | பாயிரவியல் (Prologue) |
அதிகாரம்: [4] | அறன் வலியுறுத்தல் (Assertion of the Strength of Virtue) |
குறள் : 31 | சிறப்புஈனும் செல்வமும் ஈனும் அறத்தினூஉங்கு ஆக்கம் எவனோ உயிர்க்கு. விளக்கம்: அறம் சிறப்பையும் அளிக்கும்: செல்வத்தையும் அளிக்கும்: ஆகையால் உயிர்க்கு அத்தகைய அறத்தை விட நன்மையானது வேறு யாது? |
Kural: 31 | Translation: From virtue weal and wealth outflow; What greater good can mankind know? Explanation: Virtue will confer heaven and wealth; what greater source of happiness can man possess ? |
குறள் : 32 | அறத்தினூஉங்கு ஆக்கமும் இல்லை அதனை மறத்தலின் ஊங்கில்லை கேடு. விளக்கம்: ஒரு வருடைய வாழ்கைக்கு அறத்தை விட நன்மையானதும் இல்லை: அறத்தை போற்றாமல் மறப்பதை விடக்கொடியதும் இல்லை. |
Kural: 32 | Translation: Virtue enhances joy and gain; Forsaking it is fall and pain Explanation: There can be no greater source of good than (the practice of) virtue; there can be no greater source of evil than the forgetfulness of it |
குறள் : 33 | ஒல்லும் வகையான் அறவினை ஓவாதே செல்லும்வாய் எல்லாஞ் செயல். விளக்கம்: செய்யக்கூடிய வகையால், எக்காரணத்தாலும் விடாமல் செல்லுமிடமெல்லாம் அறச்செயலைப் போற்றிச் செய்ய வேண்டும். |
Kural: 33 | Translation: Perform good deeds as much you can Always and everywhere, o man! Explanation: As much as possible, in every way, incessantly practise virtue |
குறள் : 34 | மனத்துக்கண் மாசிலன் ஆதல் அனைத்தறன் ஆகுல நீர பிற. விளக்கம்: ஒருவன் தன்மனதில் குற்றம் இல்லாதவானாக இருக்க வேண்டும். அறம் அவ்வளவே: மனத்தூய்மை இல்லாத மற்றவை ஆரவாரத் தன்மை உடையவை. |
Kural: 34 | Translation: In spotless mind virtue is found And not in show and swelling sound Explanation: Let him who does virtuous deeds be of spotless mind; to that extent is virtue; all else is vain show |
குறள் : 35 | அழுக்காறு அவாவெகுளி இன்னாச்சொல் நான்கும் இழுக்கா இயன்றது அறம். விளக்கம்: பொறாமை, ஆசை, சினம், கடுஞ்சொல் ஆகிய இந்த நான்கு குற்றங்களுக்கும் இடங்கொடுக்காமல் அவற்றைக் கடித்து ஒழுகுவதே அறமாகும். |
Kural: 35 | Translation: Four ills eschew and virtue reach, Lust, anger, envy, evil-speech Explanation: That conduct is virtue which is free from these four things, viz, malice, desire, anger and bitter speech |
குறள் : 36 | அன்றறிவாம் என்னாது அறஞ்செய்க மற்றது பொன்றுங்கால் பொன்றாத் துணை. விளக்கம்: இளைஞராக உள்ளவர், பிற்காலத்தில் பார்த்து கொள்ளலாம் என்று எண்ணாமல் அறம் செய்ய வேண்டும். அதுவே உடல் அழியும் காலத்தில் அழியா துணையாகும். |
Kural: 36 | Translation: Do good enow; defer it not A deathless aid in death if sought Explanation: Defer not virtue to another day; receive her now; and at the dying hour she will be your undying friend |
குறள் : 37 | அறத்தாறு இதுவென வேண்டா சிவிகை பொறுத்தானோடு ஊர்ந்தான் இடை. விளக்கம்: பல்லக்கை சுமப்பவனும் அதன்மேலிருந்து ஊர்ந்து செல்லுவோனுமாகிய அவர்களிடையே அறத்தின் பயன் இஃது என்று கூறவேண்டா. |
Kural: 37 | Translation: Litter-bearer and rider say Without a word, the fortune's way Explanation: The fruit of virtue need not be described in books; it may be inferred from seeing the bearer of a palanquin and the rider therein |
குறள் : 38 | வீழ்நாள் படாஅமை நன்றாற்றின் அஃதொருவன் வாழ்நாள் வழியடைக்கும் கல். விளக்கம்: ஒருவன் அறம் செய்ய தவறிய நாள் ஏற்படாதவாறு அறத்தை செய்வானானால் அதுவே அவன் உடலோடு வாழும் நாள் வரும் பிறவி வழியை அடைக்கும் கல்லாகும். |
Kural: 38 | Translation: Like stones that block rebirth and pain Are doing good and good again Explanation: If one allows no day to pass without some good being done, his conduct will be a stone to block up the passage to other births |
குறள் : 39 | அறத்தான் வருவதே இன்பம் மற்றெல்லாம் புறத்த புகழும் இல. விளக்கம்: அறநெறியில் வாழ்வதன் பயனாக வருவதே இன்பமாகும். அறத்தோடு பொருந்தாமல் வருவன எல்லாம் இன்பம் இல்லாதவை: புகழும் இல்லாதவை. |
Kural: 39 | Translation: Weal flows only from virtue done The rest is rue and renown gone Explanation: Only that pleasure which flows from domestic virtue is pleasure; all else is not pleasure, and it is without praise |
குறள் : 40 | செயற்பால தோரும் அறனே ஒருவற்கு உயற்பால தோரும் பழி. விளக்கம்: ஒருவன் வாழ்நாளில் முயற்சி மேற்கொண்டு செய்யத்தக்கது அறமே. செய்யாமல் காத்து கொள்ளத்தக்கது பழியே. |
Kural: 40 | Translation: Worthy act is virtue done Vice is what we ought to shun Explanation: That is virtue which each ought to do, and that is vice which each should shun |
Credit: Thirukural