திருக்குறள் , Tamil Tirukural
Please leave a remark at the bottom of each page with your useful suggestion.
குறள் பால்: [2] | பொருட்பால் (Wealth) |
குறள் இயல்: [5] | அரசியல் (Royalty) |
அதிகாரம்: [56] | கொடுங்கோன்மை (The Cruel Sceptre) |
குறள் : 551 | கொலைமேற்கொண் டாரிற் கொடிதே அலைமேற்கொண்டு அல்லவை செய்தொழுகும் வேந்து. விளக்கம்: குடிகளை வருத்தும் தொழிலை மேற்கொண்டு, முறையல்லாத செயல்களைச் செய்து நடக்கும் அரசன் கொலைத் தொழிலைக் கொண்டவரை விடக் கொடியவன். |
Kural: 551 | Translation: The unjust tyrant oppressor Is worse than cruel murderer Explanation: The king who gives himself up to oppression and acts unjustly (towards his subjects) is more cruel than the man who leads the life of a murderer |
குறள் : 552 | வேலொடு நின்றான் இடுவென் றதுபோலும் கோலொடு நின்றான் இரவு. விளக்கம்: ஆட்சிக்குறிய கோலை ஏந்தி நின்ற அரசன் குடிகளைப் பொருள் கேட்டல் , போகும் வழியில் கள்வன் கொடு என்று கேட்பதைப் போன்றது. |
Kural: 552 | Translation: Sceptered tyrant exacting gold Is \"give\" of lanced robber bold Explanation: The request (for money) of him who holds the sceptre is like the word of a highway robber who stands with a weapon in hand and says "give up your wealth" |
குறள் : 553 | நாடொறும் நாடி முறைசெய்யா மன்னவன் நாடொறும் நாடு கெடும். விளக்கம்: நாள் தோறும் தன் ஆட்சியில் நன்மை தீமைகளை ஆராய்ந்து முறைசெய்யாத அரசன், நாள் தோறும் (மெல்ல மெல்லத்) தன் நாட்டை இழந்து வருவான். |
Kural: 553 | Translation: Spy wrongs daily and do justice Or day by day the realm decays Explanation: The country of the king who does not daily examine into the wrongs done and distribute justice, will daily fall to ruin |
குறள் : 554 | கூழுங் குடியும் ஒருங்கிழக்கும் கோல்கோடிச் சூழாது செய்யும் அரசு. விளக்கம்: (ஆட்சிமுறை கெட்டுக்) கொடுங்கோலனாகி ஆராயாமல் எதையும் செய்யும் அரசன், பொருளையும் குடிகளையும் ஒரு சேர இழந்து விடுவான். |
Kural: 554 | Translation: The king shall wealth and subjects lose If his sceptre he dares abuse Explanation: The king, who, without reflecting (on its evil consequences), perverts justice, will lose at once both his wealth and his subjects |
குறள் : 555 | அல்லற்பட்டு ஆற்றாது அழுதகண் ணீரன்றே செல்வத்தைத் தேய்க்கும் படை விளக்கம்: (முறை செய்யாதவனுடைய) செல்வத்தைத் தேய்த்து அழிக்க வல்ல படை அவனால் பலர் துன்பப்பட்டுத் துன்பம் பொறுக்க முடியாமல் அழுத கண்ணீர் அன்றோ. |
Kural: 555 | Translation: Groaning tears caused by tyrant's sway File the royal wealth away Explanation: Will not the tears, shed by a people who cannot endure the oppression which they suffer (from their king), become a saw to waste away his wealth ? |
குறள் : 556 | மன்னர்க்கு மன்னுதல் செங்கோன்மை அஃதின்றேல் மன்னாவாம் மன்னர்க் கொளி. விளக்கம்: அரசர்க்கு புகழ் நிலைபெறக் காரணம் செங்கோல் முறையாகும், அஃது இல்லையானால் அரசர்க்கு புகழ் நிலைபெறாமல் போகும். |
Kural: 556 | Translation: Glory endures by sceptre right Without it wanes the royal light Explanation: Righteous government gives permanence to (the fame of) kings; without that their fame will have no endurance |
குறள் : 557 | துளியின்மை ஞாலத்திற்கு எற்றற்றே வேந்தன் அளியின்மை வாழும் உயிர்க்கு. விளக்கம்: மழைத்துளி இல்லாதிருத்தல் உலகத்திற்கு எத்தன்மையானதோ, அத்தன்மையானது நாட்டில் வாழும் குடிமக்களுக்கு அரசனுடைய அருள் இல்லாத ஆட்சி. |
Kural: 557 | Translation: Dry like the earth without rainfall Is graceless king to creatures all Explanation: As is the world without rain, so live a people whose king is without kindness |
குறள் : 558 | இன்மையின் இன்னாது உடைமை முறைசெய்யா மன்னவன் கோற்கீழ்ப் படின். விளக்கம்: முறை செய்யாத அரசனுடைய கொடுங்கோல் ஆட்சியின் கீழ் இருக்கப் பெற்றால், பொருள் இல்லாத வறுமை நிலையைவிடச் செல்வநிலை துன்பமானதாகும். |
Kural: 558 | Translation: To have is worse than having not If ruler is unjust despot Explanation: Property gives more sorrow than poverty, to those who live under the sceptre of a king without justice |
குறள் : 559 | முறைகோடி மன்னவன் செய்யின் உறைகோடி ஒல்லாது வானம் பெயல். விளக்கம்: அரசன் முறை தவறி நாட்டை ஆட்சி செய்வானானால், அந்த நாட்டில் பருவமழை தவறி மேகம் மழை பெய்யாமல் போகும். |
Kural: 559 | Translation: The sky withdraws season's shower If the king misuses his power Explanation: If the king acts contrary to justice, rain will become unseasonable, and the heavens will withhold their showers |
குறள் : 560 | ஆபயன் குன்றும் அறுதொழிலோர் நூல்மறப்பர் காவலன் காவான் எனின். விளக்கம்: நாட்டைக் காக்கும் தலைவன் முறைப்படி காக்காவிட்டால், அந் நாட்டில் பசுக்கள் பால் தருதலாகிய பயன் குன்றும், அந்தணரும் அறநூல்களை மறப்பர். |
Kural: 560 | Translation: The *six-functioned forget their lore Cows give less if kings guard no more * the six functions are: learning, teaching, giving, getting, sacrificing, kindling sacrifice These are duties of Vedic savants Explanation: If the guardian (of the country) neglects to guard it, the produce of the cows will fail, and the men of six duties viz, the Brahmins will forget the vedas |
Credit: Thirukural