திருக்குறள் , Tamil Tirukural
Please leave a remark at the bottom of each page with your useful suggestion.
குறள் பால்: [1] | அறத்துப்பால் (Virtue) |
குறள் இயல்: [2] | இல்லறவியல் (Domestic Virtue) |
அதிகாரம்: [23] | ஈகை (Giving) |
குறள் : 221 | வறியார்க்கொன்று ஈவதே ஈகைமற் றெல்லாம் குறியெதிர்ப்பை நீர துடைத்து. விளக்கம்: வறியவர்க்கு ஒரு பொருளைக் கொடுப்பதே ஈகை எனப்படுவது, மற்றவர்க்குக் கொடுப்பதெல்லாம் பயன் எதிர்பார்த்து கொடுக்கும் தன்மை உடையது. |
Kural: 221 | Translation: To give the poor is charity The rest is loan and vanity Explanation: To give to the destitute is true charity All other gifts have the nature of (what is done for) a measured return |
குறள் : 222 | நல்லாறு எனினும் கொளல்தீது மேலுலகம் இல்லெனினும் ஈதலே நன்று. விளக்கம்: பிறரிடம் பொருள் பெற்றுக் கொள்ளுதல் நல்ல நெறி என்றாலும் கொள்ளல் தீமையானது, மேலுலகம் இல்லை என்றாலும் பிறக்குக் கொடுப்பதே சிறந்தது. |
Kural: 222 | Translation: To beg is bad e'en from the good To give is good, were heaven forbid Explanation: To beg is evil, even though it were said that it is a good path (to heaven) To give is good, even though it were said that those who do so cannot obtain heaven |
குறள் : 223 | இலனென்னும் எவ்வம் உரையாமை ஈதல் குலனுடையான் கண்ணே யுள. விளக்கம்: யான் வறியவன் என்னும் துன்பச் சொல்லை ஒருவன் உரைப்பதற்கு முன் அவனுக்கு கொடுக்கும் தன்மை, நல்ல குடி பிறப்பு உடையவனிடம் உண்டு. |
Kural: 223 | Translation: No pleading, \"I am nothing worth,\" But giving marks a noble birth Explanation: (Even in a low state) not to adopt the mean expedient of saying "I have nothing," but to give, is the characteristic of the mad of noble birth |
குறள் : 224 | இன்னாது இரக்கப் படுதல் இரந்தவர் இன்முகங் காணும் அளவு. விளக்கம்: பொருள் வேண்டும் என்ற இரந்தவரின் மகிழ்ந்த முகத்தைக் காணும் வரைக்கும் (இரத்தலைப் போலவே ) இரந்து கேட்கப்படுவதும் துன்பமானது. |
Kural: 224 | Translation: The cry for alms is painful sight Until the giver sees him bright Explanation: To see men begging from us in disagreeable, until we see their pleasant countenance |
குறள் : 225 | ஆற்றுவார் ஆற்றல் பசிஆற்றல் அப்பசியை மாற்றுவார் ஆற்றலின் பின். விளக்கம்: தவ வலிமை உடையவரின் வலிமை பசியை பொறுத்துக் கொள்ளலாகும், அதுவும் அப் பசியை உணவு கொடுத்து மாற்றுகின்றவரின் ஆற்றலுக்குப் பிற்பட்டதாகும். |
Kural: 225 | Translation: Higher's power which hunger cures Than that of penance which endures Explanation: The power of those who perform penance is the power of enduring hunger It is inferior to the power of those who remove the hunger (of others) |
குறள் : 226 | அற்றார் அழிபசி தீர்த்தல் அஃதொருவன் பெற்றான் பொருள்வைப் புழி. விளக்கம்: வறியவரின் கடும்பசியைத் தீர்க்க வேண்டும் அதுவே பொருள் பெற்ற ஒருவன் அப் பொருளைத் தனக்குப் பிற்காலத்தில் உதவுமாறு சேர்த்து வைக்கும் இடமாகும். |
Kural: 226 | Translation: Drive from the poor their gnawing pains If room you seek to store your gains Explanation: The removal of the killing hunger of the poor is the place for one to lay up his wealth |
குறள் : 227 | பாத்தூண் மரீஇ யவனைப் பசியென்னும் தீப்பிணி தீண்டல் அரிது. விளக்கம்: தான் பெற்ற உணவை பலரோடும் பகிர்ந்து உண்ணும் பழக்கம் உடையவனை பசி என்று கூறப்படும் தீயநோய் அணுகுதல் இல்லை. |
Kural: 227 | Translation: Who shares his food with those who need Hunger shall not harm his creed Explanation: The fiery disease of hunger shall never touch him who habitually distributes his food to others |
குறள் : 228 | ஈத்துவக்கும் இன்பம் அறியார்கொல் தாமுடைமை வைத்திழக்கும் வன்க ணவர். விளக்கம்: தாம் சேர்த்து வைத்துள்ள பொருளைப் பிறருக்குக் கொடுக்காமல் வைத்திருந்து பின் இழந்து விடும் வன் கண்மை உடையவர், பிறர்க்கு கொடுத்து மகிழும் மகிழ்ச்சியை அறியாரோ. |
Kural: 228 | Translation: The joy of give and take they lose Hard-hearted rich whose hoarding fails Explanation: Do the hard-eyed who lay up and lose their possessions not know the happiness which springs from the pleasure of giving ? |
குறள் : 229 | இரத்தலின் இன்னாது மன்ற நிரப்பிய தாமே தமியர் உணல். விளக்கம்: பொருளின் குறைபாட்டை நிரப்புவதற்க்காக உள்ளதைப் பிறர்க்கு ஈயாமல் தாமே தமியராய் உண்பது வறுமையால் இறப்பதை விடத் துன்பமானது. |
Kural: 229 | Translation: Worse than begging is that boarding Alone what one's greed is hoarding Explanation: Solitary and unshared eating for the sake of filling up one's own riches is certainly much more |
குறள் : 230 | சாதலின் இன்னாத தில்லை இனிததூஉம் ஈதல் இயையாக் கடை. விளக்கம்: சாவதை விடத் துன்பமானது வேறொன்றும் இல்லை, ஆனால் வறியவர்க்கு ஒரு பொருள் கொடுக்க முடியாதநிலை வந்தபோது அச் சாதலும் இனியதே ஆகும். |
Kural: 230 | Translation: Nothing is more painful than death Yet more is pain of giftless dearth Explanation: Nothing is more unpleasant than death: yet even that is pleasant where charity cannot be exercised |
Credit: Thirukural