திருக்குறள் , Tamil Tirukural

Please leave a remark at the bottom of each page with your useful suggestion.


குறள் பால்: [1] அறத்துப்பால் (Virtue)
குறள் இயல்: [2] இல்லறவியல் (Domestic Virtue)
அதிகாரம்: [23] ஈகை (Giving)
குறள் : 221வறியார்க்கொன்று ஈவதே ஈகைமற் றெல்லாம்
குறியெதிர்ப்பை நீர துடைத்து.


விளக்கம்:
வறியவர்க்கு ஒரு பொருளைக் கொடுப்பதே ஈகை எனப்படுவது, மற்றவர்க்குக் கொடுப்பதெல்லாம் பயன் எதிர்பார்த்து கொடுக்கும் தன்மை உடையது.
Kural: 221Translation:
To give the poor is charity The rest is loan and vanity

Explanation:
To give to the destitute is true charity All other gifts have the nature of (what is done for) a measured return
குறள் : 222நல்லாறு எனினும் கொளல்தீது மேலுலகம்
இல்லெனினும் ஈதலே நன்று.


விளக்கம்:
பிறரிடம் பொருள் பெற்றுக் கொள்ளுதல் நல்ல நெறி என்றாலும் கொள்ளல் தீமையானது, மேலுலகம் இல்லை என்றாலும் பிறக்குக் கொடுப்பதே சிறந்தது.
Kural: 222Translation:
To beg is bad e'en from the good To give is good, were heaven forbid

Explanation:
To beg is evil, even though it were said that it is a good path (to heaven) To give is good, even though it were said that those who do so cannot obtain heaven
குறள் : 223இலனென்னும் எவ்வம் உரையாமை ஈதல்
குலனுடையான் கண்ணே யுள.


விளக்கம்:
யான் வறியவன் என்னும் துன்பச் சொல்லை ஒருவன் உரைப்பதற்கு முன் அவனுக்கு கொடுக்கும் தன்மை, நல்ல குடி பிறப்பு உடையவனிடம் உண்டு.
Kural: 223Translation:
No pleading, \"I am nothing worth,\" But giving marks a noble birth

Explanation:
(Even in a low state) not to adopt the mean expedient of saying "I have nothing," but to give, is the characteristic of the mad of noble birth
குறள் : 224இன்னாது இரக்கப் படுதல் இரந்தவர்
இன்முகங் காணும் அளவு.


விளக்கம்:
பொருள் வேண்டும் என்ற இரந்தவரின் மகிழ்ந்த முகத்தைக் காணும் வரைக்கும் (இரத்தலைப் போலவே ) இரந்து கேட்கப்படுவதும் துன்பமானது.
Kural: 224Translation:
The cry for alms is painful sight Until the giver sees him bright

Explanation:
To see men begging from us in disagreeable, until we see their pleasant countenance
குறள் : 225ஆற்றுவார் ஆற்றல் பசிஆற்றல் அப்பசியை
மாற்றுவார் ஆற்றலின் பின்.


விளக்கம்:
தவ வலிமை உடையவரின் வலிமை பசியை பொறுத்துக் கொள்ளலாகும், அதுவும் அப் பசியை உணவு கொடுத்து மாற்றுகின்றவரின் ஆற்றலுக்குப் பிற்பட்டதாகும்.
Kural: 225Translation:
Higher's power which hunger cures Than that of penance which endures

Explanation:
The power of those who perform penance is the power of enduring hunger It is inferior to the power of those who remove the hunger (of others)
குறள் : 226அற்றார் அழிபசி தீர்த்தல் அஃதொருவன்
பெற்றான் பொருள்வைப் புழி.


விளக்கம்:
வறியவரின் கடும்பசியைத் தீர்க்க வேண்டும் அதுவே பொருள் பெற்ற ஒருவன் அப் பொருளைத் தனக்குப் பிற்காலத்தில் உதவுமாறு சேர்த்து வைக்கும் இடமாகும்.
Kural: 226Translation:
Drive from the poor their gnawing pains If room you seek to store your gains

Explanation:
The removal of the killing hunger of the poor is the place for one to lay up his wealth
குறள் : 227பாத்தூண் மரீஇ யவனைப் பசியென்னும்
தீப்பிணி தீண்டல் அரிது.


விளக்கம்:
தான் பெற்ற உணவை பலரோடும் பகிர்ந்து உண்ணும் பழக்கம் உடையவனை பசி என்று கூறப்படும் தீயநோய் அணுகுதல் இல்லை.
Kural: 227Translation:
Who shares his food with those who need Hunger shall not harm his creed

Explanation:
The fiery disease of hunger shall never touch him who habitually distributes his food to others
குறள் : 228ஈத்துவக்கும் இன்பம் அறியார்கொல் தாமுடைமை
வைத்திழக்கும் வன்க ணவர்.


விளக்கம்:
தாம் சேர்த்து வைத்துள்ள பொருளைப் பிறருக்குக் கொடுக்காமல் வைத்திருந்து பின் இழந்து விடும் வன் கண்மை உடையவர், பிறர்க்கு கொடுத்து மகிழும் மகிழ்ச்சியை அறியாரோ.
Kural: 228Translation:
The joy of give and take they lose Hard-hearted rich whose hoarding fails

Explanation:
Do the hard-eyed who lay up and lose their possessions not know the happiness which springs from the pleasure of giving ?
குறள் : 229இரத்தலின் இன்னாது மன்ற நிரப்பிய
தாமே தமியர் உணல்.


விளக்கம்:
பொருளின் குறைபாட்டை நிரப்புவதற்க்காக உள்ளதைப் பிறர்க்கு ஈயாமல் தாமே தமியராய் உண்பது வறுமையால் இறப்பதை விடத் துன்பமானது.
Kural: 229Translation:
Worse than begging is that boarding Alone what one's greed is hoarding

Explanation:
Solitary and unshared eating for the sake of filling up one's own riches is certainly much more
குறள் : 230சாதலின் இன்னாத தில்லை இனிததூஉம்
ஈதல் இயையாக் கடை.


விளக்கம்:
சாவதை விடத் துன்பமானது வேறொன்றும் இல்லை, ஆனால் வறியவர்க்கு ஒரு பொருள் கொடுக்க முடியாதநிலை வந்தபோது அச் சாதலும் இனியதே ஆகும்.
Kural: 230Translation:
Nothing is more painful than death Yet more is pain of giftless dearth

Explanation:
Nothing is more unpleasant than death: yet even that is pleasant where charity cannot be exercised

Credit: Thirukural




Write Your Comments or Suggestion...