திருக்குறள் , Tamil Tirukural
Please leave a remark at the bottom of each page with your useful suggestion.
குறள் பால்: [1] | அறத்துப்பால் (Virtue) |
குறள் இயல்: [2] | இல்லறவியல் (Domestic Virtue) |
அதிகாரம்: [20] | பயனில சொல்லாமை (Against Vain Speaking) |
குறள் : 191 | பல்லார் முனியப் பயனில சொல்லுவான் எல்லாரும் எள்ளப் படும். விளக்கம்: கேட்டவர் பலரும் வெறுக்கும் படியாகப் பயனில்லாத சொற்களைச் சொல்லுகின்றவன், எல்லாராலும் இகழப்படுவான் |
Kural: 191 | Translation: With silly words who insults all Is held in contempt as banal Explanation: He who to the disgust of many speaks useless things will be despised by all |
குறள் : 192 | பயனில பல்லார்முன் சொல்லல் நயனில நட்டார்கண் செய்தலிற் றீது. விளக்கம்: பலர் முன்னே பயனில்லாத சொற்களைச் சொல்லுதல், நண்பரிடத்தில் அறம் இல்லா செயல்களைச் செய்தலை விடத் தீமையானதாகும். |
Kural: 192 | Translation: Vain talk before many is worse Than doing to friends deeds adverse Explanation: To speak useless things in the presence of many is a greater evil than to do unkind things towards friends |
குறள் : 193 | நயனிலன் என்பது சொல்லும் பயனில பாரித் துரைக்கும் உரை. விளக்கம்: ஒருவன் பயனில்லா பொருள்களைப் பற்றி விரிவாகச் சொல்லும் சொற்கள், அவன் அறம் இல்லாதவன் என்பதை அறிவிக்கும். |
Kural: 193 | Translation: The babbler's hasty lips proclaim That \"good-for-nothing\" is his name Explanation: That conversation in which a man utters forth useless things will say of him "he is without virtue." |
குறள் : 194 | நயன்சாரா நன்மையின் நீக்கும் பயன்சாராப் பண்பில்சொல் பல்லா ரகத்து. விளக்கம்: பயனோடு பொருந்தாத பண்பு இல்லாத சொற்களைப் பலரிடத்தும் சொல்லுதல், அறத்தோடு பொருந்தாமல் நன்மையிலிருந்து நீங்கச் செய்யும். |
Kural: 194 | Translation: Vain words before an assembly Will make all gains and goodness flee Explanation: The words devoid of profit or pleasure which a man speaks will, being inconsistent with virtue, |
குறள் : 195 | சீர்மை சிறப்பொடு நீங்கும் பயனில நீர்மை யுடையார் சொலின். விளக்கம்: பயனில்லாத சொற்களை நல்ல பண்பு உடையவர் சொல்லுவாரானால், அவனுடைய மேம்பாடு அவர்க்குரிய மதிப்போடு நீங்கிவிடும். |
Kural: 195 | Translation: Glory and grace will go away When savants silly nonsense say Explanation: If the good speak vain words their eminence and excellence will leave them |
குறள் : 196 | பயனில்சொல் பாராட்டு வானை மகன்எனல் மக்கட் பதடி யெனல். விளக்கம்: பயனில்லாத சொற்களைப் பலமுறையும் சொல்லுகின்ற ஒருவனை மனிதன் என்று சொல்லக்கூடாது, மக்களுள் பதர் என்று சொல்லவேண்டும். |
Kural: 196 | Translation: Call him a human chaff who prides Himself in weightless idle words Explanation: Call not him a man who parades forth his empty words Call him the chaff of men |
குறள் : 197 | நயனில சொல்லினுஞ் சொல்லுக சான்றோர் பயனில சொல்லாமை நன்று. விளக்கம்: அறம் இல்லாதவற்றைச் சொன்னாலும் சொல்லலாம், சான்றோர் பயன் இல்லாத சொற்களைச் சொல்லாமல் இருத்தல் நன்மையாகும். |
Kural: 197 | Translation: Let not men of worth vainly quack Even if they would roughly speak Explanation: Let the wise if they will, speak things without excellence; it will be well for them not to speak useless things |
குறள் : 198 | அரும்பயன் ஆயும் அறிவினார் சொல்லார் பெரும்பயன் இல்லாத சொல். விளக்கம்: அருமையான பயன்களை ஆராயவல்ல அறிவை உடைய அறிஞர், மிக்க பயன் இல்லாத சொற்களை ஒருபோதும் சொல்லமாட்டார் |
Kural: 198 | Translation: The wise who weigh the worth refrain From words that have no grain and brain Explanation: The wise who seek after rare pleasures will not speak words that have not much weight in them |
குறள் : 199 | பொருள்தீர்ந்த பொச்சாந்துஞ் சொல்லார் மருள்தீர்ந்த மாசறு காட்சி யவர். விளக்கம்: மயக்கத்திலிருந்து தெளிந்த மாசற்ற அறிவை உடையவர், பயன் நீங்கிய சொற்களை ஒருகால் மறந்தும் சொல்லமாட்டார். |
Kural: 199 | Translation: The wise of spotless self-vision Slip not to silly words-mention Explanation: Those wise men who are without faults and are freed from ignorance will not even forgetfully speak things that profit not |
குறள் : 200 | சொல்லுக சொல்லிற் பயனுடைய சொல்லற்க சொல்லிற் பயனிலாச் சொல். விளக்கம்: சொற்களில் பயன் உடைய சொற்களை மட்டுமே சொல்லவேண்டும், பயன் இல்லாதவைகளாகிய சொற்களை சொல்லவே கூடாது. |
Kural: 200 | Translation: To purpose speak the fruitful word And never indulge in useless load Explanation: Speak what is useful, and speak not useless words |
Credit: Thirukural