திருக்குறள் , Tamil Tirukural
Please leave a remark at the bottom of each page with your useful suggestion.
குறள் பால்: [1] | அறத்துப்பால் (Virtue) |
குறள் இயல்: [2] | இல்லறவியல் (Domestic Virtue) |
அதிகாரம்: [7] | மக்கட்பேறு (The Wealth of Children) |
குறள் : 61 | பெறுமவற்றுள் யாமறிவது இல்லை அறிவறிந்த மக்கட்பேறு அல்ல பிற. விளக்கம்: பெறத்தகுந்த பேறுகளில் அறிய வேண்டியவைகளை அறியும் நன்மக்களைப் பெறுவதைத் தவிர, மற்றப்பேறுகளை யாம் மதிப்பதில்லை. |
Kural: 61 | Translation: The world no higher bliss bestows Than children virtuous and wise Explanation: Among all the benefits that may be acquired, we know no greater benefit than the acquisition of intelligent children |
குறள் : 62 | எழுபிறப்பும் தீயவை தீண்டா பழிபிறங்காப் பண்புடை மக்கட் பெறின். விளக்கம்: பழி இல்லாத நல்ல பண்பு உடைய மக்களைப்பெற்றால் ஒருவனுக்கு ஏழு பிறவியிலும் தீவினைப் பயனாகிய துன்பங்கள் சென்று சேரா. |
Kural: 62 | Translation: No evil comes and no blemish; Noble sons bring all we wish Explanation: The evils of the seven births shall not touch those who abtain children of a good disposition, free from vice |
குறள் : 63 | தம்பொருள் என்பதம் மக்கள் அவர்பொருள் தம்தம் வினையான் வரும். விளக்கம்: தம்மக்களே தம்முடைய பொருள்கள் என்று அறிஞர் கூறுவர். மக்களாகிய அவர்தம் பொருள்கள் அவரவருடைய வினையின் பயனால் வந்து சேரும். |
Kural: 63 | Translation: Children are one's wealth indeed Their wealth is measured by their deed Explanation: Men will call their sons their wealth, because it flows to them through the deeds which they (sons) perform on their behalf |
குறள் : 64 | அமிழ்தினும் ஆற்ற இனிதேதம் மக்கள் சிறுகை அளாவிய கூழ். விளக்கம்: தம்முடைய மக்களின் சிறு கைகளால் அளாவப்பெற்ற உணவு, பெற்றோர்க்கு அமிழ்தத்தை விட மிக்க இனிமை உடையதாகும். |
Kural: 64 | Translation: The food is more than nectar sweet In which one's children hands insert Explanation: The rice in which the little hand of their children has dabbled will be far sweeter (to the parent) than ambrosia |
குறள் : 65 | மக்கள்மெய் தீண்டல் உடற்கின்பம் மற்றுஅவர் சொற்கேட்டல் இன்பம் செவிக்கு. விளக்கம்: மக்களின் உடம்பைத் தொடுதல் உடம்பிற்கு இன்பம் தருவதாகும்: அம் மக்களின் மழலைச் சொற்களைக் கேட்டால் செவிக்கு இன்பம் தருவதாகும். |
Kural: 65 | Translation: Children's touch delights the body Sweet to ears are their words lovely Explanation: The touch of children gives pleasure to the body, and the hearing of their words, pleasure to the ear |
குறள் : 66 | குழல்இனிது யாழ்இனிது என்பதம் மக்கள் மழலைச்சொல் கேளா தவர். விளக்கம்: தம் மக்களின் மழலைச் சொல்லைக் கேட்டு அதன் இனிமையை நுகராதவரே குழலின் இசை இனியது யாழின் இசை இனியது என்று கூறுவர். |
Kural: 66 | Translation: The flute and lute are sweet they say Deaf to baby's babble's lay! Explanation: "The pipe is sweet, the lute is sweet," say those who have not heard the prattle of their own children |
குறள் : 67 | தந்தை மகற்காற்றும் நன்றி அவையத்து முந்தி இருப்பச் செயல். விளக்கம்: தந்தை தன் மகனுக்குச் செய்யத்தக்க நல்லுதவி, கற்றவர் கூட்டத்தில் தன் மகன் முந்தியிருக்கும்படியாக அவனைக் கல்வியில் மேம்படச் செய்தலாகும். |
Kural: 67 | Translation: A father's duty to his son is To seat him in front of the wise Explanation: The benefit which a father should confer on his son is to give him precedence in the assembly of the learned |
குறள் : 68 | தம்மின்தம் மக்கள் அறிவுடைமை மாநிலத்து மன்னுயிர்க் கெல்லாம் இனிது. விளக்கம்: தம் மக்களின் அறிவுடைமை தமக்கு இன்பம் பயப்பதை விட உலகத்து உயிர்களுக்கேல்லாம் மிகுந்த இன்பம் பயப்பதாகும். |
Kural: 68 | Translation: With joy the hearts of parents swell To see their children themselves excel Explanation: That their children should possess knowledge is more pleasing to all men of this great earth than to themselves |
குறள் : 69 | ஈன்ற பொழுதின் பெரிதுவக்கும் தன்மகனைச் சான்றோன் எனக்கேட்ட தாய். விளக்கம்: தன் மகனை நற்பண்பு நிறைந்தவன் என பிறர் சொல்லக் கேள்வியுற்ற தாய், தான் அவனை பெற்றக் காலத்தில் உற்ற மகிழ்ச்சியை விடப் பெரிதும் மகிழ்வாள். |
Kural: 69 | Translation: The mother, hearing her son's merit Delights more than when she begot Explanation: The mother who hears her son called "a wise man" will rejoice more than she did at his birth |
குறள் : 70 | மகன்தந்தைக்கு ஆற்றும் உதவி இவன்தந்தை என்நோற்றான் கொல் எனும் சொல். விளக்கம்: மகன் தன் தந்தைக்குச் செய்யத் தக்க கைம்மாறு, இவன் தந்தை இவனை மகனாகப் பெற என்ன தவம் செய்தானோ என்று பிறர் புகழ்ந்து சொல்லும் சொல்லாகும். |
Kural: 70 | Translation: The son to sire this word is debt \"What penance such a son begot!\" Explanation: (So to act) that it may be said "by what great penance did his father beget him," is the benefit which a son should render to his father |
Credit: Thirukural