திருக்குறள் , Tamil Tirukural
Please leave a remark at the bottom of each page with your useful suggestion.
குறள் பால்: [3] | காமத்துப்பால் (Love) |
குறள் இயல்: [12] | களவியல் (The Pre-marital love) |
அதிகாரம்: [112] | நலம் புனைந்து உரைத்தல் (The Praise of her Beauty) |
குறள் : 1111 | நன்னீரை வாழி அனிச்சமே நின்னினும் மென்னீரள் யாம்வீழ் பவள். விளக்கம்: அனிச்சப்பூவே நல்ல மென்மை தன்மை பெற்றிறுக்கின்றாய், நீ வாழ்க, யாம் விரும்பும் காதலி உன்னை விட மெல்லியத் தன்மை கொண்டவள். |
Kural: 1111 | Translation: Soft blessed anicha flower, hail On whom I dote is softer still Explanation: May you flourish, O Anicham! you have a delicate nature But my beloved is more delicate than you |
குறள் : 1112 | மலர்காணின் மையாத்தி நெஞ்சே இவள்கண் பலர்காணும் பூவொக்கும் என்று. விளக்கம்: நெஞ்சமே! இவளுடைய கண்கள் பலரும் காண்கின்ற மலர்களை ஒத்திருக்கின்றன, என்று நினைத்து ஒத்த மலர்களைக் கண்டால் நீ மயங்குகின்றாய். |
Kural: 1112 | Translation: You can't liken flowers by many eyed, To her bright eyes, O mind dismayed Explanation: O my soul, fancying that flowers which are seen by many can resemble her eyes, you become confused at the sight of them |
குறள் : 1113 | முறிமேனி முத்தம் முறுவல் வெறிநாற்றம் வேலுண்கண் வேய்த்தோ ளவட்கு. விளக்கம்: மூங்கில் போன்ற தோளை உடைய இவளுக்குத் தளிரே மேன், முத்தே பல், இயற்கை மணமே மணம், வேலே மை உண்ட கண். |
Kural: 1113 | Translation: The bamboo-shouldered has pearl-like smiles Fragrant breath and lance-like eyes Explanation: The complexion of this bamboo-shouldered one is that of a shoot; her teeth, are pearls; her breath, |
குறள் : 1114 | காணின் குவளை கவிழ்ந்து நிலன்நோக்கும் மாணிழை கண்ணொவ்வேம் என்று. விளக்கம்: குவளை மலர்கள் காணும் தன்மைப் பெற்றுக் கண்டால், இவளுடைய கண்களுக்கு தாம் ஒப்பாக வில்லையே என்று தலை கவிழ்ந்து நிலத்தை நோக்கும். |
Kural: 1114 | Translation: Lily droops down to ground and says I can't equal the jewelled-one's eyes Explanation: If the blue lotus could see, it would stoop and look at the ground saying, "I can never resemble the eyes of this excellent jewelled one." |
குறள் : 1115 | அனிச்சப்பூக் கால்களையாள் பெய்தாள் நுகப்பிற்கு நல்ல படாஅ பறை. விளக்கம்: அவள் தன் மென்மை அறியாமல் அனிச்ச மலர்களைக் காம்பு களையாமல் சூடினால், அவற்றால் நொந்து வருத்தும் அவளுடைய இடைக்குப் பறைகள் நல்லனவாய் ஒலியா. |
Kural: 1115 | Translation: Anicha flower with stem she wears To her breaking waist sad-drum-blares! Explanation: No merry drums will be beaten for the (tender) waist of her who has adorned herself with the anicham without having removed its stem |
குறள் : 1116 | மதியும் மடந்தை முகனும் அறியா பதியின் கலங்கிய மீன். விளக்கம்: விண்மீன்கள் திங்களையும் இவளுடைய முகத்தையும் வேறுபாடு கண்டு அறியமுடியாமல் தம் நிலையில் நிற்காமல் கலங்கித் திரிகின்றன. |
Kural: 1116 | Translation: Stars are confused to know which is The moon and which is woman's face Explanation: The stars have become confused in their places not being able to distinguish between the moon and the maid's countenance |
குறள் : 1117 | அறுவாய் நிறைந்த அவிர்மதிக்குப் க்குப் போல மறுவுண்டோ மாதர் முகத்து. விளக்கம்: குறைந்த இடமெல்லாம் படிப்படியாக நிறைந்து விளங்குகின்ற திங்களிடம் உள்ளது போல் இந்த மாதர் முகத்தில் களங்கம் உண்டோ.இல்லையே. |
Kural: 1117 | Translation: Are there spots on the lady's face Just as in moon that changes phase? Explanation: Could there be spots in the face of this maid like those in the bright full moon ? |
குறள் : 1118 | மாதர் முகம்போல் ஒளிவிட வல்லையேல் காதலை வாழி மத. விளக்கம்: திங்களே! இம் மாதரின் முகத்தைப் போல உண்ணால் ஒளி வீச முடியுமானால், நீயும் இவள் போல் என் காதலுக்கு உரிமை பெறுவாய். |
Kural: 1118 | Translation: Like my lady's face if you shine All my love to you; hail O moon! Explanation: If you can indeed shine like the face of women, flourish, O moon, for then would you be worth loving ? |
குறள் : 1119 | மலரன்ன கண்ணாள் முகமொத்தி யாயின் பலர்காணத் தோன்றல் மதி. விளக்கம்: திங்களே! மலர்போன்ற கண்களை உடைய இவளுடைய முகத்தை ஒத்திருக்க விரும்பினால், நீ பலரும் காணும்படியாகத் தோன்றாதே. |
Kural: 1119 | Translation: Like the face of my flower-eyed one If you look, then shine alone O moon! Explanation: O moon, if you wish to resemble the face of her whose eyes are like (these) flowers, do not appear so as to be seen by all |
குறள் : 1120 | அனிச்சமும் அன்னத்தின் தூவியும் மாதர் அடிக்கு நெருஞ்சிப் பழம். விளக்கம்: அனிச்ச மலரும், அன்னப்பறவையின் இறகும் ஆகிய இவைகள் மாதரின் மெல்லிய அடிகளுக்கு நெருஞ்சிமுள் போன்றவை. |
Kural: 1120 | Translation: The soft flower and the swan's down are Like nettles to the feet of the fair Explanation: The anicham and the feathers of the swan are to the feet of females, like the fruit of the (thorny) Nerunji |
Credit: Thirukural