திருக்குறள் , Tamil Tirukural
Please leave a remark at the bottom of each page with your useful suggestion.
குறள் பால்: [2] | பொருட்பால் (Wealth) |
குறள் இயல்: [10] | நட்பியல் (Friendship) |
அதிகாரம்: [91] | பெண்வழிச் சேறல் (Being led by Women) |
குறள் : 901 | மனைவிழைவார் மாண்பயன் எய்தார் வினைவிழையார் வேண்டாப் பொருளும் அது. விளக்கம்: மனைவியை விரும்பி அவள் சொன்னபடி நடப்பவர், சிறந்த பயனை அடையமாட்டார், கடமையைச் செய்தலை விரும்புகின்றவர் வேண்டாத பொருளும் அதுவே. |
Kural: 901 | Translation: Who dote on wives lose mighty gain That lust, dynamic men disdain Explanation: Those who lust after their wives will not attain the excellence of virtue; and it is just this that is not desired by those who are bent on acquiring wealth |
குறள் : 902 | பேணாது பெண்விழைவான் ஆக்கம் பெரியதோர் நாணாக நாணுத் தரும். விளக்கம்: கடமையை விரும்பாமல் மனைவியின் பெண்மையை விரும்புகின்றவனுடைய ஆக்கம், பெரியதொரு நாணத்தக்கச் செயலாக நாணத்தைக் கொடுக்கும். |
Kural: 902 | Translation: Who dotes, unmanly, on his dame His wealth to him and all is shame Explanation: The wealth of him who, regardless (of his manliness), devotes himself to his wife's feminine nature will cause great shame (to ali men) and to himself; |
குறள் : 903 | இல்லாள்கண் தாழ்ந்த இயல்பின்மை எஞ்ஞான்றும் நல்லாருள் நாணுத் தரும். விளக்கம்: மனைவியிடத்தில் தாழ்ந்து நடக்கும் இழிந்த தன்மை ஒருவனுக்கு எப்போதும் நல்லவரிடையே இருக்கும் போது நாணத்தைச் தரும். |
Kural: 903 | Translation: Who's servile to his wife always Shy he feels before the wise Explanation: The frailty that stoops to a wife will always make (her husband) feel ashamed among the good |
குறள் : 904 | மனையாளை அஞ்சும் மறுமையி லாளன் வினையாண்மை வீறெய்த லின்று. விளக்கம்: மனைவிக்கு அஞ்சி நடக்கின்ற மறுமைப் பயன் இல்லாத ஒருவன், செயல் ஆற்றுந்தன்மை பெருமை பெற்று விளங்க முடிவதில்லை. |
Kural: 904 | Translation: Fearing his wife salvationless The weaklings' action has no grace Explanation: The undertaking of one, who fears his wife and is therefore destitute of (bliss), will never be applauded |
குறள் : 905 | இல்லாளை அஞ்சுவான் அஞ்சுமற் றெஞ்ஞான்றும் நல்லார்க்கு நல்ல செயல். விளக்கம்: மனைவிக்கு அஞ்சி வாழ்கின்றவன் எப்போதும் நல்லவர்க்கு நன்மையான கடமையைச் செய்வதற்கு அஞ்சி நடப்பான். |
Kural: 905 | Translation: Who fears his wife fears always Good to do to the good and wise Explanation: He that fears his wife will always be afraid of doing good deeds (even) to the good |
குறள் : 906 | இமையாரின் வாழினும் பாடிலரே இல்லாள் அமையார்தோள் அஞ்சு பவர். விளக்கம்: மனைவியின் தோளுக்கு அஞ்சி வாழ்கின்றவர் தேவரைப் போல் இவ்வுலகில் சிறப்பான நிலையில் வாழ்ந்த போதிலும் பெருமை இல்லாதவரே ஆவர். |
Kural: 906 | Translation: Who fear douce arms of their wives Look petty even with god-like lives Explanation: They that fear the bamboo-like shoulders of their wives will be destitute of manliness though they may flourish like the Gods |
குறள் : 907 | பெண்ணேவல் செய்தொழுகும் ஆண்மையின் நாணுடைப் பெண்ணே பெருமை உடைத்து. விளக்கம்: மனைவியின் ஏவலைச் செய்து நடக்கின்றவனுடைய ஆண்மையைவிட, நாணத்தை தன் இயல்பாக உடையவளின் பெண்மையே பெருமை உடையது. |
Kural: 907 | Translation: Esteemed more is women bashful Than man servile unto her will Explanation: Even shame faced womanhood is more to be esteemed than the shameless manhood that performs |
குறள் : 908 | நட்டார் குறைமுடியார் நன்றாற்றார் நன்னுதலாள் பெட் டாங்கு ஒழுகு பவர். விளக்கம்: மனைவி விரும்பியபடி செய்து நடப்பவர், தமது நண்பர்க்கு உற்ற குறையையும் செய்து முடிக்க மாட்டார், அறத்தையும் செய்ய மாட்டார். |
Kural: 908 | Translation: By fair-browed wives who are governed Help no friends nor goodness tend Explanation: Those who yield to the wishes of their wives will neither relieve the wants of (their) friends nor perform virtuous deeds |
குறள் : 909 | அறவினையும் ஆன்ற பொருளும் பிறவினையும் பெண்ஏவல் செய்வார்கண் இல். விளக்கம்: அறச் செயலும் அதற்க்கு காரணமாக அமைந்த பொருள் முயற்சியும், மற்றக் கடமைகளும் மனைவியின் ஏவலைச் செய்வோரிடத்தில் இல்லை. |
Kural: 909 | Translation: No virtue riches nor joy is seen In those who submit to women Explanation: From those who obey the commands of their wives are to be expected neither deeds of virtue, nor those of wealth nor (even) those of pleasure |
குறள் : 910 | எண்சேர்ந்த நெஞ்சத் திடனுடையார்க்கு எஞ்ஞான்றும் பெண்சேர்ந்தாம் பேதைமை இல். விளக்கம்: நன்றாக எண்ணுதல், பொருந்திய நெஞ்சத்தோடு தக்க நிலையும் உடையார்க்கு எக்காலத்திலும் மனைவியின் ஏவலுக்கு இணங்கும் அறியாமை இல்லை. |
Kural: 910 | Translation: Thinkers strong and broad of heart By folly on fair sex do not dote Explanation: The foolishness that results from devotion to a wife will never be found in those who possess a reflecting mind and a prosperity (flowing) therefrom |
Credit: Thirukural