திருக்குறள் , Tamil Tirukural
Please leave a remark at the bottom of each page with your useful suggestion.
குறள் பால்: [3] | காமத்துப்பால் (Love) |
குறள் இயல்: [13] | கற்பியல் (The Post-marital love) |
அதிகாரம்: [125] | நெஞ்சொடு கிளத்தல் (Soliloquy) |
குறள் : 1241 | நினைத்தொன்று சொல்லாயோ நெஞ்சே எனைத்தொன்றும் எவ்வநோய் தீர்க்கும் மருந்து. விளக்கம்: நெஞ்சே! ( காதலால் வளர்ந்த) இத் துன்ப நோயைத் தீர்க்கும் மருந்து ஏதாவது ஒன்றை நீ நினைத்துப் பார்த்து எனக்குச் சொல்ல மாட்டாயோ? |
Kural: 1241 | Translation: Think of, O heart, some remedy To cure this chronic malady Explanation: O my soul, will you not think and tell me some medicine be it what it may, that can cure this incurable malady? |
குறள் : 1242 | காதல் அவரிலர் ஆகநீ நோவது பேதைமை வாழியென் நெஞ்சு. விளக்கம்: என் நெஞ்சே! வாழ்க! அவர் நம்மிடம் காதல் இல்லாதவராக இருக்க, நீ மட்டும் அவரை நினைந்து வருந்துவது உன் அறியாமையே! |
Kural: 1242 | Translation: Bless O mind! you pine in vain For me he has no love serene Explanation: Is folly, fare thee well my heart! |
குறள் : 1243 | இருந்துள்ளி என்பரிதல் நெஞ்சே பரிந்துள்ளல் பைதல்நோய் செய்தார்கண் இல். விளக்கம்: நெஞ்சே (என்னுடன்) இருந்து அவரை நினைந்து வருந்துவது ஏன்? இந்தத் துன்பநோயை உண்டாக்கியவரிடம் இவ்வாறு அன்பு கொண்டு நினைக்கும் தன்மை இல்லையே! |
Kural: 1243 | Translation: O mind, why pine and sit moody? Who made you so pale lacks pity Explanation: O my soul! why remain (here) and suffer thinking (of him)? There are no lewd thoughts (of you) in him who has caused you this disease of sorrow |
குறள் : 1244 | கண்ணும் கொளச்சேறி நெஞ்சே இவையென்னைத் தின்னும் அவர்க்காணல் உற்று. விளக்கம்: நெஞ்சே! நீ அவரிடம் செல்லும்போது என் கண்களையும் உடன் கொண்டு செல்வாயாக; அவரைக் காணவேண்டும் என்று இவை என்னைப் பிடுங்கித் தின்கின்றன. |
Kural: 1244 | Translation: Take these eyes and meet him, O heart Or their hunger will eat me out Explanation: O my soul! take my eyes also with you, (if not), these would eat me up (in their desire) to see him |
குறள் : 1245 | செற்றார் எனக்கை விடல்உண்டோ நெஞ்சேயாம் உற்றால் உறாஅ தவர். விளக்கம்: நெஞ்சே! யாம் விரும்பி நாடினாலும் எம்மை நாடாத அவர் நம்மை வெறுத்து விட்டார் என்று எண்ணிக் கைவிட முடியுமோ? |
Kural: 1245 | Translation: He spurns our love and yet, O mind, Can we desert him as unkind? Explanation: O my soul! can he who loves not though he is beloved, be forsaken saying he hates me (now)? |
குறள் : 1246 | கலந்துணர்த்தும் காதலர்க் கண்டாற் புலந்துணராய் பொய்க்காய்வு காய்திஎன் நெஞ்சு. விளக்கம்: என் நெஞ்சே! ஊடியபோது கூடி ஊடல் உணர்த்த வல்ல காதலரைக் கண்டபோது நீ பிணங்கி உணர மாட்டாய்; பொய்யான சினங்கொண்டு காய்கினறாய். |
Kural: 1246 | Translation: Wrath is false, O heart, face-to face Sans huff, you rush to his sweet embrace Explanation: O my soul! when you see the dear one who remove dislike by intercourse, you are displeased and continue to be so Nay, your displeasure is (simply) false |
குறள் : 1247 | காமம் விடுஒன்றோ நாண்விடு நன்னெஞ்சே யானோ பொறேன்இவ் விரண்டு. விளக்கம்: நல்ல நெஞ்சே! ஒன்று காமத்தை விட்டு விடு; அல்லது நாணத்தை விட்டு விடு; இந்த இரண்டையும் பொறுத்துக் கொண்டிருக்க என்னால் முடியாது. |
Kural: 1247 | Translation: Off with love O mind, or shame I cannot endure both of them Explanation: O my good soul, give up either lust or honour, as for me I can endure neither |
குறள் : 1248 | பரிந்தவர் நல்காரென்று ஏங்கிப் பிரிந்தவர் பின்செல்வாய் பேதைஎன் நெஞ்சு. விளக்கம்: என் நெஞ்சே! பிரிவுத் துன்பத்தால் வருந்தி அவர் வந்து அன்பு செய்ய வில்லையே என்று ஏங்கி பிரிந்தவரின் பின் செல்கின்றாய் பேதை. |
Kural: 1248 | Translation: Without pity he would depart! You sigh and seek his favour, poor heart! Explanation: You are a fool, O my soul! to go after my departed one, while you mourn that he is not kind enough to favour you |
குறள் : 1249 | உள்ளத்தார் காத லவரால் உள்ளிநீ யாருழைச் சேறியென் நெஞ்சு. விளக்கம்: என் நெஞ்சே! காதலர் உன் உள்ளத்தில் உள்ளவராக இருக்கும்போது நீ அவரை நினைத்து யாரிடம் தேடிச் செல்கின்றாய்? |
Kural: 1249 | Translation: The lover lives in Self you know; Whom you think, mind to whom you go? Explanation: O my soul! to whom would you repair, while the dear one is within yourself? |
குறள் : 1250 | துன்னாத் துறந்தாரை நெஞ்சத்து உடையேமா இன்னும் இழத்தும் கவின். விளக்கம்: நம்மோடு பொருந்தி இருக்காமல் கைவிட்டுச சென்ற காதலரை நெஞ்சில் வைத்திருக்கும்போது இன்னும் மெலிந்து அழகை இழந்து வருகின்றோம். |
Kural: 1250 | Translation: Without a thought he deserted us To think of him will make us worse Explanation: If I retain in my heart him who has left me without befriending me, I shall lose even the (inward) beauty that remains |
Credit: Thirukural