திருக்குறள் , Tamil Tirukural

Please leave a remark at the bottom of each page with your useful suggestion.


குறள் பால்: [2] பொருட்பால் (Wealth)
குறள் இயல்: [10] நட்பியல் (Friendship)
அதிகாரம்: [88] பகைத்திறம் தெரிதல் (Knowing the Quality of Hate)
குறள் : 871பகைஎன்னும் பண்பி லதனை ஒருவன்
நகையேயும் வேண்டற்பாற்று அன்று.


விளக்கம்:
பகை என்று சொல்லப்படும் பண்பு இல்லாத தீமையை ஒருவன் சிறிதும் பொழுது போக்கும் விளையாட்டாகவும் விரும்புதலாகாது.
Kural: 871Translation:
Let not one even as a sport The ill-natured enmity court

Explanation:
The evil of hatred is not of a nature to be desired by one even in sport
குறள் : 872வில்லேர் உழவர் பகைகொளினும் கொள்ளற்க
சொல்லேர் உழவர் பகை.


விளக்கம்:
வில்லை ஏராக உடைய உழவராகிய வீரருடன் பகை கொண்ட போதிலும், சொல்லை ஏராக உடைய உழவராகிய அறிஞருடன் பகை கொள்ளக் கூடாது.
Kural: 872Translation:
Incur the hate of bow-ploughers But not the hate of word-ploughers

Explanation:
Though you may incur the hatred of warriors whose ploughs are bows, incur not that of ministers whose ploughs are words
குறள் : 873ஏமுற் றவரினும் ஏழை தமியனாய்ப்
பல்லார் பகைகொள் பவன்.


விளக்கம்:
தான் தனியாக இருந்து பலருடைய பகையைத் தேடிக் கொள்பவன், பித்துப் பிடித்தாரை விட அறிவில்லாதவனாகக் கருதப்படுவான்.
Kural: 873Translation:
Forlorn, who rouses many foes The worst insanity betrays

Explanation:
He who being alone, incurs the hatred of many is more infatuated than even mad men
குறள் : 874பகைநட்பாக் கொண்டொழுகும் பண்புடை யாளன்
தகைமைக்கண் தங்கிற்று உலகு.


விளக்கம்:
பகையையும் நட்பாக செய்து கொண்டு நடக்கும், பண்புடையவனது பெருந்தன்மையில் உலகம் தங்கியிருப்பதாகும்.
Kural: 874Translation:
This world goes safely in his grace Whose heart makes friends even of foes

Explanation:
Whose worthy rule can change his foes to friends
குறள் : 875தன்துணை இன்றால் பகையிரண்டால் தான்ஒருவன்
இன்துணையாக் கொள்கவற்றின் ஒன்று.


விளக்கம்:
தனக்கு உதவியான துணையே இல்லை, பகையே இரண்டு, தானே ஒருவன் இந் நிலையில் அப் பகைகளில் ஒன்றை இனியத் துணையாகக் கொள்ள வேண்டும்.
Kural: 875Translation:
Alone, if two foes you oppose Make one of them your ally close

Explanation:
He who is alone and helpless while his foes are two should secure one of them as an agreeable help (to himself)
குறள் : 876தேறினும் தேறா விடினும் அழிவின்கண்
தேறான் பகாஅன் விடல்.


விளக்கம்:
இதற்கு முன் ஒருவனைப் பற்றி ஆராய்ந்து தெளிந்திருந்தாலும், தெளியாவிட்டாலும் அழிவு வந்த காலத்தில் அவனைத் தெளியாமலும் நீங்காமலும் வாளாவிட வேண்டும்.
Kural: 876Translation:
Trust or distrust; during distress Keep aloof; don't mix with foes

Explanation:
Though (one's foe is) aware or not of one's misfortune one should act so as neither to join nor separate (from him)
குறள் : 877நோவற்க நொந்தது அறியார்க்கு மேவற்க
மென்மை பகைவர் அகத்து.


விளக்கம்:
துன்புற்றதைத் தாமாகவே அறியாத நண்பர்க்குத் துன்பத்தைச் சொல்லக் கூடாது, பகைவரிடத்தில் மென்மை மேற்கொள்ளக் கூடாது.
Kural: 877Translation:
To those who know not, tell not your pain Nor your weakness to foes explain

Explanation:
Relate not your suffering even to friends who are ignorant of it, nor refer to your weakness in the presence of your foes
குறள் : 878வகையறிந்து தற்செய்து தற்காப்ப மாயும்
பகைவர்கண் பட்ட செருக்கு.


விளக்கம்:
செய்யும் வகையை அறிந்து தன்னை வலிமைப்படுத்திக் கொண்டு தற்காப்புத் தேடிக் கொண்டால், பகைவரிடத்தில் ஏற்பட்ட செருக்குத் தானாவே அழியும்.
Kural: 878Translation:
Know how and act and defend well The pride of enemies shall fall

Explanation:
The joy of one's foes will be destroyed if one guards oneself by knowing the way (of acting) and securing assistance
குறள் : 879இளைதாக முள்மரம் கொல்க களையுநர்
கைகொல்லும் காழ்த்த இடத்து.


விளக்கம்:
முள் மரத்தை இளையதாக இருக்கும் போதே வெட்ட வேண்டும், காழ்ப்பு ஏறி முதிர்ந்த போது வெட்டுகின்றவரின் கையை அது வருத்தும்.
Kural: 879Translation:
Cut off thorn-trees when young they are; Grown hard, they cut your hands beware

Explanation:
A thorny tree should be felled while young, (for) when it is grown it will destroy the hand of the feller
குறள் : 880உயிர்ப்ப உளரல்லர் மன்ற செயிர்ப்பவர்
செம்மல் சிதைக்கலா தார்.


விளக்கம்:
பகைத்தவருடையத் தலைமையைக் கொடுக்க முடியாதவர் திண்ணமாக மூச்சு விடும் அளவிற்கும் உயிரோடு வாழ்கின்றவர் அல்லர்.
Kural: 880Translation:
To breathe on earth they are not fit Defying foes who don't defeat

Explanation:
Those who do not destroy the pride of those who hate (them) will certainly not exist even to breathe

Credit: Thirukural




Write Your Comments or Suggestion...