திருக்குறள் , Tamil Tirukural
Please leave a remark at the bottom of each page with your useful suggestion.
குறள் பால்: [2] | பொருட்பால் (Wealth) |
குறள் இயல்: [10] | நட்பியல் (Friendship) |
அதிகாரம்: [89] | உட்பகை (Enmity within) |
குறள் : 881 | நிழல்நீரும் இன்னாத இன்னா தமர்நீரும் இன்னாவாம் இன்னா செயின். விளக்கம்: இன்பம் தரும் நிழலும் நீரும் நோய் செய்வனவாக இருந்தால் தீயனவே ஆகும், அதுபோலவே சுற்றத்தாறின் தன்மைகளும் துன்பம் தருவானால் தீயனவே ஆகும். |
Kural: 881 | Translation: Traitorous kinsmen will make you sad As water and shade do harm when bad Explanation: Shade and water are not pleasant, (if) they cause disease; so are the qualities of (one's) relations not agreeable, (if) they cause pain |
குறள் : 882 | வாள்போல பகைவரை அஞ்சற்க அஞ்சுக கேள்போல் பகைவர் தொடர்பு. விளக்கம்: வாளைப்போல் வெளிப்படையான பகைவர்க்கு அஞ்ச வேண்டியதில்லை, ஆனால் உறவினரைப் போல் இருந்து உட்பகை கொண்டவரின் தொடர்புக்கு அஞ்ச வேண்டும். |
Kural: 882 | Translation: You need not sword-like kinsmen fear Fear foes who feign as kinsmen dear Explanation: Fear not foes (who say they would cut) like a sword; (but) fear the friendship of foes (who seemingly |
குறள் : 883 | உட்பகை அஞ்சித்தற் காக்க உலைவிடத்து மட்பகையின் மாணத் தெறும். விளக்கம்: உட்பகைக்கு அஞ்சி ஒருவன் தன்னைக் காத்துக்கொள்ள வேண்டும், தளர்ச்சி வந்த போது மட்கலத்தை அறுக்கும் கருவி போல் அந்த உட்பகை தவறாமல் அழிவு செய்யும். |
Kural: 883 | Translation: The secret foe in days evil Will cut you, beware, like potters' steel Explanation: Fear internal enmity and guard yourself; (if not) it will destroy (you) in an evil hour, as surely as the tool which cuts the potter's clay |
குறள் : 884 | மனமாணா உட்பகை தோன்றின் இனமாணா ஏதம் பலவும் தரும். விளக்கம்: மனம் திறந்தாத உட்பகை ஒருவனுக்கு உண்டாகுமானால், அது அவனுக்குச் சுற்றம் சிர்படாமைக்கு காரணமான குற்றம் பலவற்றைத் தரும். |
Kural: 884 | Translation: The evil-minded foe within Foments trouble, spoils kinsmen! Explanation: The secret enmity of a person whose mind in unreformed will lead to many evils causing disaffection among (one's) relations |
குறள் : 885 | உறல்முறையான் உட்பகை தோன்றின் இறல்முறையான் ஏதம் பலவும் தரும். விளக்கம்: உறவுமுறையோடு உட்பகை உண்டாகுமானால், அது ஒருவனுக்கு இறக்கும் வகையான துன்பம் பலவற்றையும் கொடுக்கும். |
Kural: 885 | Translation: A traitor among kinsmen will Bring life-endangering evil Explanation: If there appears internal hatred in a (king's) family; it will lead to many a fatal crime |
குறள் : 886 | ஒன்றாமை ஒன்றியார் கட்படின் எஞ்ஞான்றும் பொன்றாமை ஒன்றல் அரிது. விளக்கம்: ஒருவனுடைய உற்றாரிடத்தில் பகைமை ஏற்படுமானால், அந்த உட்பகையால் அவன் அழியாமலிருத்தல் எப்போதும் அரிது. |
Kural: 886 | Translation: Discord in kings' circle entails Life-destroying deadly evils Explanation: If hatred arises among (one's) own people, it will be hardly possible (for one) to escape death |
குறள் : 887 | செப்பின் புணர்ச்சிபோல் கூடினும் கூடாதே உட்பகை உற்ற குடி. விளக்கம்: செப்பின் இணைப்பைப் போல புறத்தே பொருந்தி இருந்தாலும், உட்பகை உண்டான குடியில் உள்ளவர் அகத்தே பொருந்தி இருக்கமாட்டார். |
Kural: 887 | Translation: A house hiding hostiles in core Just seems on like the lid in jar Explanation: Never indeed will a family subject to internal hatred unite (really) though it may present an apparent union like that of a casket and its lid |
குறள் : 888 | அரம்பொருத பொன்போலத் தேயும் உரம்பொருது உட்பகை உற்ற குடி. விளக்கம்: உட்பகை உண்டான குடி அரத்தினால் தேய்க்கப் பட்ட இரும்பு போல் வலிமை குறைக்கப் பட்டு தேய்ந்து போகும். |
Kural: 888 | Translation: By secret spite the house wears out Like gold crumbling by file's contact Explanation: A family subject to internal hatred will wear out and lose its strength like iron that has been filed away |
குறள் : 889 | எட்பக வன்ன சிறுமைத்தே ஆயினும் உட்பகை உள்ளதாங் கேடு. விளக்கம்: எள்ளின் பிளவைப் போன்ற சிறிய அளவு உடையதே ஆனாலும், ஒரு குடியை அழிக்கவல்ல கேடு உட்பகையில் உள்ளதாகும். |
Kural: 889 | Translation: Ruin lurks in enmity As slit in sesame though it be Explanation: Although internal hatred be as small as the fragment of the sesamum (seed), still does destruction dwell in it |
குறள் : 890 | உடம்பாடு இலாதவர் வாழ்க்கை குடங்கருள் பாம்போடு உடனுறைந் தற்று. விளக்கம்: அகத்தில் உடண்பாடு இல்லாதவருடன் குடிவாழும் வாழ்க்கை, ஒரு குடிசையிற் பாம்போடு உடன்வாழ்ந்தாற் போன்றது. |
Kural: 890 | Translation: Dwell with traitors that hate in heart Is dwelling with snake in selfsame hut Explanation: Living with those who do not agree (with one) is like dwelling with a cobra (in the same) hut |
Credit: Thirukural