திருக்குறள் , Tamil Tirukural
Please leave a remark at the bottom of each page with your useful suggestion.
குறள் பால்: [3] | காமத்துப்பால் (Love) |
குறள் இயல்: [13] | கற்பியல் (The Post-marital love) |
அதிகாரம்: [122] | கனவுநிலை உரைத்தல் (The Visions of the Night) |
குறள் : 1211 | காதலர் தூதொடு வந்த கனவினுக்கு யாதுசெய் வேன்கொல் விருந்து. விளக்கம்: ( யான் பிரிவால் வருந்தி உறங்கியபோது) காதலர் அனுப்பிய தூதோடு வந்த கனவுக்கு உரிய விருந்தாக என்ன செய்து உதவுவேன்? |
Kural: 1211 | Translation: How shall I feast this dream-vision That brings the beloved's love-mission? Explanation: Where with shall I feast the dream which has brought me my dear one's messenger ? |
குறள் : 1212 | கயலுண்கண் யானிரப்பத் துஞ்சிற் கலந்தார்க்கு உயலுண்மை சாற்றுவேன் மன். விளக்கம்: கண்கள் யான் வேண்டுவதுபோல் தூங்குமானால், ( அப்போது வரும் கனவில் காணும்) காதலர்க்கு யான் தப்பிப் பிழைத்திருக்கும் தன்மையைச் சொல்வேன். |
Kural: 1212 | Translation: I beg these fish-like dark eyes sleep To tell my lover how life I keep Explanation: If my fish-like painted eyes should, at my begging, close in sleep, I could fully relate my sufferings to my lord |
குறள் : 1213 | நனவினால் நல்கா தவரைக் கனவினால் காண்டலின் உண்டென் உயிர். விளக்கம்: நனவில் வந்து அன்பு செய்யாத காதலரைக் கனவில் காண்பதால்தான் என்னுடைய உயிர் இன்னும் நீங்காமல் உள்ளதாகின்றது. |
Kural: 1213 | Translation: In wakeful hours who sees me not I meet in dreams and linger yet Explanation: My life lasts because in my dream I behold him who does not favour me in my waking hours |
குறள் : 1214 | கனவினான் உண்டாகும் காமம் நனவினான் நல்காரை நாடித் தரற்கு. விளக்கம்: நனவில் வந்து அன்பு செய்யாத காதலரைத் தேடி அழைத்துக் கொண்டு வருவதற்காகக் கனவில் அவரைப் பற்றிய காதல் நிகழ்ச்சிகள் உண்டாகின்றன. |
Kural: 1214 | Translation: In dreams I enjoy his love-bliss Who in wakeful hours I miss Explanation: There is pleasure in my dream, because in it I seek and obtain him who does not visit me in my wakefulness |
குறள் : 1215 | நனவினால் கண்டதூஉம் ஆங்கே கனவுந்தான் கண்ட பொழுதே இனிது. விளக்கம்: முன்பு நனவில் கண்ட இன்பமும் அப்பொழுது மட்டும் இனிதாயிற்று; இப்பொழுது காணும் கனவும் கண்ட பொழுது மட்டுமே இன்பமாக உள்ளது. |
Kural: 1215 | Translation: Dream-sight of him delights at once Awake-What of seeing him -hence Explanation: I saw him in my waking hours, and then it was pleasant; I see him just now in my dream, and it is (equally) pleasant |
குறள் : 1216 | நனவென ஒன்றில்லை ஆயின் கனவினால் காதலர் நீங்கலர் மன். விளக்கம்: நனவு என்று சொல்லப்படுகின்ற ஒன்று இல்லாதிருக்குமானால், கனவில் வந்த காதலர் என்னை விட்டுப் பிரியாமலே இருப்பர். |
Kural: 1216 | Translation: If wakeful hours come to nought My lov'r in dreams would nev'r depart Explanation: Were there no such thing as wakefulness, my beloved (who visited me) in my dream would not depart from me |
குறள் : 1217 | நனவினால் நல்காக் கொடியார் கனவனால் என்எம்மைப் பீழிப் பது. விளக்கம்: நனவில் வந்து எமக்கு அன்பு செய்யாத கொடுமை உடைய அவர், கனவில் வந்து எம்மை வருத்துவது என்ன காரணத்தால்? |
Kural: 1217 | Translation: Awake he throws my overtures Adream, ah cruel! he tortures! Explanation: The cruel one who would not favour me in my wakefulness, what right has he to torture me in my dreams? |
குறள் : 1218 | துஞ்சுங்கால் தோள்மேலர் ஆகி விழிக்குங்கால் நெஞ்சத்தர் ஆவர் விரைந்து. விளக்கம்: தூங்கும்போது கனவில் வந்து என் தோள்மேல் உள்ளவராகி, விழி்த்தெழும்போது விரைந்து என் நெஞ்சில் உள்ளவராகிறார். |
Kural: 1218 | Translation: Asleep he embraces me fast; Awake he enters quick my heart Explanation: When I am asleep he rests on my shoulders, (but) when I awake he hastens into my soul |
குறள் : 1219 | நனவினால் நல்காரை நோவர் கனவினால் காதலர்க் காணா தவர். விளக்கம்: கனவில் காதலர் வரக் காணாத மகளிர், நனவில் வந்து அன்பு செய்யாத காதலரை ( அவர் வராத காரணம் பற்றி ) நொந்து கொள்வர். |
Kural: 1219 | Translation: In dreams who don't discern lovers Rue their missing in wakeful hours Explanation: They who have no dear ones to behold in their dreams blame him who visits me not in my waking hours |
குறள் : 1220 | நனவினால் நம்நீத்தார் என்பர் கனவினால் காணார்கொல் இவ்வூ ரவர். விளக்கம்: நனவில் நம்மை விட்டு நீங்கினார் என்று காதலரைப் பழித்து பேசுகின்றனரே! இந்த ஊரார் கனவில் அவரைக் காண்பதில்லையோ? |
Kural: 1220 | Translation: The townsmen say he left me thus In dreams failing to see him close Explanation: The women of this place say he has forsaken me in my wakefulness I think they have not seen him visit me in my dreams |
Credit: Thirukural