திருக்குறள் , Tamil Tirukural

Please leave a remark at the bottom of each page with your useful suggestion.


குறள் பால்: [3] காமத்துப்பால் (Love)
குறள் இயல்: [12] களவியல் (The Pre-marital love)
அதிகாரம்: [111] புணர்ச்சி மகிழ்தல் (Rejoicing in the Embrace)
குறள் : 1101கண்டுகேட்டு உண்டுயிர்த்து உற்றறியும் ஐம்புலனும்
ஒண்தொடி கண்ணே உள.


விளக்கம்:
கண்டும் கேட்டும் உண்டும் முகர்ந்தும் உற்றும் அறிகின்ற ஐந்து புலன்களாகிய இன்பங்களும் ஒளி பொருந்திய வளையல் அணிந்த இவளிடத்தில் உள்ளன.
Kural: 1101Translation:
In this bangled beauty dwell The joys of sight sound touch taste smell

Explanation:
The (simultaneous) enjoyment of the five senses of sight, hearing, taste, smell and touch can only be found with bright braceleted (women)
குறள் : 1102பிணிக்கு மருந்து பிறமன் அணியிழை
தன்நோய்க்குத் தானே மருந்து.


விளக்கம்:
நோய்களுக்கு மருந்து வேறு பொருள்களாக இருக்கின்றன, ஆனால் அணிகலன் அணிந்த இவளால் வளர்ந்த நோய்க்கு இவளே மருந்தாக இருக்கின்றாள்.
Kural: 1102Translation:
The cure for ailment is somewhere For fair maid's ill she is the cure

Explanation:
The remedy for a disease is always something different (from it); but for the disease caused by this jewelled maid, she is herself the cure
குறள் : 1103தாம்வீழ்வார் மென்றோள் துயிலின் இனிதுகொல்
தாமரைக் கண்ணான் உலகு.


விளக்கம்:
தாமரைக் கண்ணனுடைய உலகம், தாம் விரும்பும் காதலியரின் மெல்லிய தோள்களில் துயிலும் துயில் போல் இனிமை உடையதோ.
Kural: 1103Translation:
Is lotus-eyed lord's heaven so sweet As sleep in lover's arms so soft?

Explanation:
Can the lotus-eyed Vishnu's heaven be indeed as sweet to those who delight to sleep in the delicate arms of their beloved ?
குறள் : 1104நீங்கின் தெறூஉம் குறுகுங்கால் தண்ணென்னும்
தீயாண்டுப் பெற்றாள் இவள்?


விளக்கம்:
நீங்கினால் சுடுகின்றது, அணுகினால் குளிர்ச்சியாக இருக்கின்றது, இத்தகைய புதுமையானத் தீயை இவள் எவ்விடத்திலிருந்து பெற்றாள்.
Kural: 1104Translation:
Away it burns and cools anear Wherefrom did she get this fire?

Explanation:
From whence has she got this fire that burns when I withdraw and cools when I approach ?
குறள் : 1105வேட்ட பொழுதின் அவையவை போலுமே
தோட்டார் கதுப்பினாள் தோள்.


விளக்கம்:
மலரணிந்த கூந்தலை உடைய இவளுடைய தோள்கள் விருப்பமான பொருள்களை நினைத்து விரும்பிய பொழுது அவ்வப் பொருள்களைப் போலவே இன்பம் செய்கின்றன.
Kural: 1105Translation:
The arms of my flower-tressed maid Whatever I wish that that accord

Explanation:
Each varied form of joy the soul can wish is found
குறள் : 1106உறுதோறு உயிர்தளிர்ப்பத் தீண்டலால் பேதைக்கு
அமிழ்தின் இயன்றன தோள்.


விளக்கம்:
பொருந்து போதெல்லாம் உயிர் தளிர்க்கும் படியாகத் தீண்டுதலால் இவளுக்கு தோள்கள் அமிழ்தத்தால் செய்யப்பட்டிருக்க வேண்டும்.
Kural: 1106Translation:
My simple maid has nectar arms Each embrace brings life-thrilling charms

Explanation:
The shoulders of this fair one are made of ambrosia, for they revive me with pleasure every time I embrace them
குறள் : 1107தம்மில் இருந்து தமதுபாத்து உண்டற்றால்
அம்மா அரிவை முயக்கு.


விளக்கம்:
அழகிய மா நிறம் உடைய இவளுடைய தழுவுதல், தம்முடைய வீட்டிலிருந்து தாம் ஈட்டிய பொருளைப் பகுந்து கொடுத்து உண்டாற் போன்றது.
Kural: 1107Translation:
Ah the embrace of this fair dame Is like sharing one's food at home

Explanation:
The embraces of a gold-complexioned beautiful female are as pleasant as to dwell in one's own house and live by one's own (earnings) after distributing (a portion of it in charity)
குறள் : 1108வீழும் இருவர்க்கு இனிதே வளியிடை
போழப் படாஅ முயக்கு.


விளக்கம்:
காற்று இடையறுத்துச் செல்லாதபடி தழுவும் தழுவுதல், ஒருவரை ஒருவர் விரும்பிய காதலர் இருவருக்கும் இனிமை உடையதாகும்.
Kural: 1108Translation:
Joy is the fast embrace that doth Not admit e'en air between both

Explanation:
To ardent lovers sweet is the embrace that cannot be penetrated even by a breath of breeze
குறள் : 1109ஊடல் உணர்தல் புணர்தல் இவைகாமம்
கூடியார் பெற்ற பயன்.


விளக்கம்:
ஊடுதல், ஊடலை உணர்ந்து விடுதல், அதன்பின் கூடுதல் ஆகிய இவை காதல் வாழ்வு நிறைவேறப் பெற்றவர் பெற்ற பயன்களாகும்.
Kural: 1109Translation:
Sulking, feeling and clasping fast These three are sweets of lover's tryst

Explanation:
Love quarrel, reconciliation and intercourse - these are the advantages reaped by those who marry for lust
குறள் : 1110அறிதோறு அறியாமை கண்டற்றால் காமம்
செறிதோறும் சேயிழை மாட்டு.


விளக்கம்:
செந்நிற அணிகலன்களை அணிந்த இவளிடம் பொருந்துந்தோறும் காதல் உணர்தல்,நூற் பொருள்களை அறிய அறிய அறியாதமைக் கண்டாற் போன்றது.
Kural: 1110Translation:
As knowledge reveals past ignorance So is the belle as love gets close

Explanation:
As (one's) ignorance is discovered the more one learns, so does repeated intercourse with a welladorned female (only create a desire for more)

Credit: Thirukural




Write Your Comments or Suggestion...