திருக்குறள் , Tamil Tirukural
Please leave a remark at the bottom of each page with your useful suggestion.
குறள் பால்: [3] | காமத்துப்பால் (Love) |
குறள் இயல்: [12] | களவியல் (The Pre-marital love) |
அதிகாரம்: [111] | புணர்ச்சி மகிழ்தல் (Rejoicing in the Embrace) |
குறள் : 1101 | கண்டுகேட்டு உண்டுயிர்த்து உற்றறியும் ஐம்புலனும் ஒண்தொடி கண்ணே உள. விளக்கம்: கண்டும் கேட்டும் உண்டும் முகர்ந்தும் உற்றும் அறிகின்ற ஐந்து புலன்களாகிய இன்பங்களும் ஒளி பொருந்திய வளையல் அணிந்த இவளிடத்தில் உள்ளன. |
Kural: 1101 | Translation: In this bangled beauty dwell The joys of sight sound touch taste smell Explanation: The (simultaneous) enjoyment of the five senses of sight, hearing, taste, smell and touch can only be found with bright braceleted (women) |
குறள் : 1102 | பிணிக்கு மருந்து பிறமன் அணியிழை தன்நோய்க்குத் தானே மருந்து. விளக்கம்: நோய்களுக்கு மருந்து வேறு பொருள்களாக இருக்கின்றன, ஆனால் அணிகலன் அணிந்த இவளால் வளர்ந்த நோய்க்கு இவளே மருந்தாக இருக்கின்றாள். |
Kural: 1102 | Translation: The cure for ailment is somewhere For fair maid's ill she is the cure Explanation: The remedy for a disease is always something different (from it); but for the disease caused by this jewelled maid, she is herself the cure |
குறள் : 1103 | தாம்வீழ்வார் மென்றோள் துயிலின் இனிதுகொல் தாமரைக் கண்ணான் உலகு. விளக்கம்: தாமரைக் கண்ணனுடைய உலகம், தாம் விரும்பும் காதலியரின் மெல்லிய தோள்களில் துயிலும் துயில் போல் இனிமை உடையதோ. |
Kural: 1103 | Translation: Is lotus-eyed lord's heaven so sweet As sleep in lover's arms so soft? Explanation: Can the lotus-eyed Vishnu's heaven be indeed as sweet to those who delight to sleep in the delicate arms of their beloved ? |
குறள் : 1104 | நீங்கின் தெறூஉம் குறுகுங்கால் தண்ணென்னும் தீயாண்டுப் பெற்றாள் இவள்? விளக்கம்: நீங்கினால் சுடுகின்றது, அணுகினால் குளிர்ச்சியாக இருக்கின்றது, இத்தகைய புதுமையானத் தீயை இவள் எவ்விடத்திலிருந்து பெற்றாள். |
Kural: 1104 | Translation: Away it burns and cools anear Wherefrom did she get this fire? Explanation: From whence has she got this fire that burns when I withdraw and cools when I approach ? |
குறள் : 1105 | வேட்ட பொழுதின் அவையவை போலுமே தோட்டார் கதுப்பினாள் தோள். விளக்கம்: மலரணிந்த கூந்தலை உடைய இவளுடைய தோள்கள் விருப்பமான பொருள்களை நினைத்து விரும்பிய பொழுது அவ்வப் பொருள்களைப் போலவே இன்பம் செய்கின்றன. |
Kural: 1105 | Translation: The arms of my flower-tressed maid Whatever I wish that that accord Explanation: Each varied form of joy the soul can wish is found |
குறள் : 1106 | உறுதோறு உயிர்தளிர்ப்பத் தீண்டலால் பேதைக்கு அமிழ்தின் இயன்றன தோள். விளக்கம்: பொருந்து போதெல்லாம் உயிர் தளிர்க்கும் படியாகத் தீண்டுதலால் இவளுக்கு தோள்கள் அமிழ்தத்தால் செய்யப்பட்டிருக்க வேண்டும். |
Kural: 1106 | Translation: My simple maid has nectar arms Each embrace brings life-thrilling charms Explanation: The shoulders of this fair one are made of ambrosia, for they revive me with pleasure every time I embrace them |
குறள் : 1107 | தம்மில் இருந்து தமதுபாத்து உண்டற்றால் அம்மா அரிவை முயக்கு. விளக்கம்: அழகிய மா நிறம் உடைய இவளுடைய தழுவுதல், தம்முடைய வீட்டிலிருந்து தாம் ஈட்டிய பொருளைப் பகுந்து கொடுத்து உண்டாற் போன்றது. |
Kural: 1107 | Translation: Ah the embrace of this fair dame Is like sharing one's food at home Explanation: The embraces of a gold-complexioned beautiful female are as pleasant as to dwell in one's own house and live by one's own (earnings) after distributing (a portion of it in charity) |
குறள் : 1108 | வீழும் இருவர்க்கு இனிதே வளியிடை போழப் படாஅ முயக்கு. விளக்கம்: காற்று இடையறுத்துச் செல்லாதபடி தழுவும் தழுவுதல், ஒருவரை ஒருவர் விரும்பிய காதலர் இருவருக்கும் இனிமை உடையதாகும். |
Kural: 1108 | Translation: Joy is the fast embrace that doth Not admit e'en air between both Explanation: To ardent lovers sweet is the embrace that cannot be penetrated even by a breath of breeze |
குறள் : 1109 | ஊடல் உணர்தல் புணர்தல் இவைகாமம் கூடியார் பெற்ற பயன். விளக்கம்: ஊடுதல், ஊடலை உணர்ந்து விடுதல், அதன்பின் கூடுதல் ஆகிய இவை காதல் வாழ்வு நிறைவேறப் பெற்றவர் பெற்ற பயன்களாகும். |
Kural: 1109 | Translation: Sulking, feeling and clasping fast These three are sweets of lover's tryst Explanation: Love quarrel, reconciliation and intercourse - these are the advantages reaped by those who marry for lust |
குறள் : 1110 | அறிதோறு அறியாமை கண்டற்றால் காமம் செறிதோறும் சேயிழை மாட்டு. விளக்கம்: செந்நிற அணிகலன்களை அணிந்த இவளிடம் பொருந்துந்தோறும் காதல் உணர்தல்,நூற் பொருள்களை அறிய அறிய அறியாதமைக் கண்டாற் போன்றது. |
Kural: 1110 | Translation: As knowledge reveals past ignorance So is the belle as love gets close Explanation: As (one's) ignorance is discovered the more one learns, so does repeated intercourse with a welladorned female (only create a desire for more) |
Credit: Thirukural