திருக்குறள் , Tamil Tirukural
Please leave a remark at the bottom of each page with your useful suggestion.
குறள் பால்: [2] | பொருட்பால் (Wealth) |
குறள் இயல்: [9] | படையில் (The Excellence of an Army) |
அதிகாரம்: [77] | படை மாட்சி (The Excellence of an Army) |
குறள் : 761 | உறுப்பமைந்து ஊறஞ்சா வெல்படை வேந்தன் வெறுக்கையுள் எல்லாம் தலை. விளக்கம்: எல்லா உறுப்புக்களும் நிறைந்ததாய் இடையூறுகளுக்கு அஞ்சாததாய் உள்ள வெற்றி தரும் படை, அரசனுடைய செல்வங்கள் எல்லாவற்றிலும் சிறந்ததாகும். |
Kural: 761 | Translation: The daring well-armed winning force Is king's treasure and main resource Explanation: The army which is complete in (its) parts and conquers without fear of wounds is the chief wealth of the king |
குறள் : 762 | உலைவிடத்து ஊறஞ்சா வன்கண் தொலைவிடத்துத் தொல்படைக் கல்லால் அரிது. விளக்கம்: போரில் அழிவு வந்தவிடத்தில் வலிமைக் குன்றினாலும், இடையூறுகளுக்கு அஞ்சாத அஞ்சாமை தொன்றுதொட்டுப் பெருமை உடையபடைக்கு அல்லாமல் முடியாது. |
Kural: 762 | Translation: Through shots and wounds brave heroes hold Quailing not in fall, the field Explanation: Ancient army can alone have the valour which makes it stand by its king at the time of defeat, fearless of wounds and unmindful of its reduced strength |
குறள் : 763 | ஒலித்தக்கால் என்னாம் உவரி எலிப்பகை நாகம் உயிர்ப்பக் கெடும். விளக்கம்: எலியாகிய பகைக்கூடி கடல் போல் ஒலித்தாலும் என்ன தீங்கு ஏற்ப்படும், பாம்பு மூச்சு விட்ட அளவில் அவைக் கெட்டழியும். |
Kural: 763 | Translation: Sea-like ratfoes roar What if? They perish at a cobra's whiff Explanation: What if (a host of) hostile rats roar like the sea ? They will perish at the mere breath of the cobra |
குறள் : 764 | அழிவின்றி அறைபோகா தாகி வழிவந்த வன்க ணதுவே படை. விளக்கம்: (போர் முனையில்) அழிவு இல்லாததாய்(பகைவருடைய) வஞ்சனைக்கு இரையாகாததாய், தொன்று தொட்டுவந்த அஞ்சாமை உடையதே படையாகும். |
Kural: 764 | Translation: The army guards its genial flame Not crushed, routed nor marred in name Explanation: That indeed is an army which has stood firm of old without suffering destruction or deserting (to the enemy) |
குறள் : 765 | கூற்றுடன்று மேல்வரினும் கூடி எதிர்நிற்கும் ஆற்ற லதுவே படை. விளக்கம்: எமனே சினங்கொண்டு தன் மேல் எதிர்த்து வந்தாலும் ஒன்றாகத் திரண்டு எதிர்த்து நிற்க்கும் ஆற்றல் உடையதே படையாகும். |
Kural: 765 | Translation: The real army with rallied force Resists even Death-God fierce Explanation: That indeed is an army which is capable of offering a united resistance, even if Yama advances against it with fury |
குறள் : 766 | மறமானம் மாண்ட வழிச்செலவு தேற்றம் எனநான்கே ஏமம் படைக்கு. விளக்கம்: வீரம், மானம், சிறந்த வழியில் நடக்கும் நடக்கை, தலைவரால் நம்பித் தெளியப்படுதல் ஆகிய இந்த நான்கு பண்புகளும் படைக்கு சிறந்தவையாகும். |
Kural: 766 | Translation: Manly army has merits four:- Stately-march, faith, honour, valour Explanation: Valour, honour, following in the excellent-footsteps (of its predecessors) and trust-worthiness; these four alone constitute the safeguard of an army |
குறள் : 767 | தார்தாங்கிச் செல்வது தானை தலைவந்த போர்தாங்கும் தன்மை அறிந்து. விளக்கம்: தன் மேல் எதிர்த்து வந்த பகைவரின் போரைத்தாங்கி, வெல்லும் தன்மை அறிந்து அவனுடைய தூசிப்படையை எதிர்த்துச் செல்லவல்லதே படையாகும். |
Kural: 767 | Translation: Army sets on to face to foes Knowing how the trend of war goes Explanation: That is an army which knowing the art of warding off an impending struggle, can bear against the dust-van (of a hostile force) |
குறள் : 768 | அடல்தகையும் ஆற்றலும் இல்லெனினும் தானை படைத்தகையால் பாடு பெறும். விளக்கம்: போர் செய்யும் வீரமும்( எதிர்ப்பைத் தாங்கும்) ஆற்றலுமும் இல்லையானால் படைத்தன்னுடைய அணிவகுப்பால் பெருமை பெறும். |
Kural: 768 | Translation: Army gains force by grand array Lacking in stay or dash in fray Explanation: Though destitute of courage to fight and strength (to endure), an army may yet gain renown by the splendour of its appearance |
குறள் : 769 | சிறுமையும் செல்லாத் துனியும் வறுமையும் இல்லாயின் வெல்லும் படை. விளக்கம்: தன் அளவு சிறிதாகத் தேய்தலும், தலைவரிடம் நீங்காத வெறுப்பும் வறுமையும் இல்லாதிருக்குமானால் அத்தகைய படை வெற்றி பெறும். |
Kural: 769 | Translation: Army shall win if it is free From weakness, aversion, poverty Explanation: An army can triumph (over its foes) if it is free from diminution; irremediable aversion and poverty |
குறள் : 770 | நிலைமக்கள் சால உடைத்தெனினும் தானை தலைமக்கள் இல்வழி இல். விளக்கம்: நெடுங்காலமாக நிலைத்திருக்கும் வீரர் பலரை உடையதே ஆனாலும், தலைமைதாங்கும் தலைவர் இல்லாத போது படைக்குப் பெருமை இல்லையாகும். |
Kural: 770 | Translation: With troops in large numbers on rolls Army can't march missing gen'rals Explanation: Though an army may contain a large number of permanent soldiers, it cannot last if it has no generals |
Credit: Thirukural