திருக்குறள் , Tamil Tirukural
Please leave a remark at the bottom of each page with your useful suggestion.
குறள் பால்: [2] | பொருட்பால் (Wealth) |
குறள் இயல்: [7] | அரணியல் (The Essentials of a State) |
அதிகாரம்: [75] | அரண் (The Fortification) |
குறள் : 741 | ஆற்று பவர்க்கும் அரண்பொருள் அஞ்சித்தற் போற்று பவர்க்கும் பொருள். விளக்கம்: (படையெடுத்தும்) போர் செய்யச் செல்பவர்க்கும் அரண் சிறந்ததாகும், (படையெடுத்தவர்க்கு) அஞ்சித் தன்னை புகழிடமாக அடைந்தவர்க்கும் அது சிறந்ததாகும். |
Kural: 741 | Translation: The fort is vital for offence Who fear the foes has its defence Explanation: A fort is an object of importance to those who march (against their foes) as well as to those who through fear (of pursuers) would seek it for shelter |
குறள் : 742 | மணிநீரும் மண்ணும் மலையும் அணிநிழற் காடும் உடைய தரண். விளக்கம்: மணிபோல் தெளிந்த நீரும், வெட்ட வெளியான நிலமும், மலையும், அழகிய நிழல் உடைய காடும் ஆகிய இவை நான்கும் உள்ளதே அரண் ஆகும். |
Kural: 742 | Translation: A crystal fount, a space a mount Thick woods form a fort paramount Explanation: A fort is that which has everlasting water, plains, mountains and cool shady forests |
குறள் : 743 | உயர்வகலம் திண்மை அருமைஇந் நான்கின் அமைவரண் என்றுரைக்கும் நூல். விளக்கம்: உயரம், அகலம், உறுதி, பகைவரால் அழிக்க முடியாத அருமை ஆகிய இந்த நான்கும் அமைந்திப்பதே அரண் என்று நூலோர் கூறுவர். |
Kural: 743 | Translation: An ideal fort's so says science: High, broad, strong and hard for access Explanation: The learned say that a fortress is an enclosure having these four (qualities) viz, height, breadth, strength and inaccessibility |
குறள் : 744 | சிறுகாப்பிற் பேரிடத்த தாகி உறுபகை ஊக்கம் அழிப்ப தரண். விளக்கம்: காக்க வேண்டிய இடம் சிறியதாய், மற்ற இடம் பெரிய பரப்புள்ளதாய், தன்னை எதிர்த்துவந்த பகைவரிருடைய ஊக்கத்தை அழிக்க வல்லது அரண் ஆகும். |
Kural: 744 | Translation: Ample in space, easy to hold The fort foils enemies bold Explanation: A fort is that which has an extensive space within, but only small places to be guarded, and such as can destroy the courage of besieging foes |
குறள் : 745 | கொளற்கரிதாய்க் கொண்டகூழ்த் தாகி அகத்தார் நிலைக்கெளிதாம் நீரது அரண். விளக்கம்: பகைவரால் கைப்பற்ற முடியாததாய், தன்னிடம் உணவுபொருள் கொண்டதாய், உள்ளிருப்போர் நிலைத்திருப்பதர்க்கு எளிதாகிய தன்மை உடையது அரண். |
Kural: 745 | Translation: Impregnable with stores of food Cosy to live-That fort is good Explanation: A fort is that which cannot be captured, which abounds in suitable provisions, and affords a position of easy defence to its inmates |
குறள் : 746 | எல்லாப் பொருளும் உடைத்தாய் இடத்துதவும் நல்லாள் உடையது அரண். விளக்கம்: தன்னிடம் (உள்ளவர்க்கு) எல்லாப் பொருளும் உடையதாய், போர் நெருக்கடியானவிடத்தில் உதவ வல்ல நல்ல விரர்களை உடையது அரண் ஆகும். |
Kural: 746 | Translation: A fort is full of stores and arms And brave heroes to meet alarms Explanation: A fort is that which has all (needful) things, and excellent heroes that can help it against destruction (by foes) |
குறள் : 747 | முற்றியும் முற்றா தெறிந்தும் அறைப்படுத்தும் பற்றற் கரியது அரண். விளக்கம்: முற்றுகையிட்டும் முற்றுகையிடாமல் போர் செய்தும், வஞ்சனை செய்தும் எப்படியும் பகைவரால் கைப்பற்ற முடியாத அருமை உடையது அரண் ஆகும். |
Kural: 747 | Translation: Besieging foes a fort withstands Darts and mines of treacherous hands Explanation: A fort is that which cannot be captured by blockading, assaulting, or undermining it |
குறள் : 748 | முற்றாற்றி முற்றி யவரையும் பற்றாற்றிப் பற்றியார் வெல்வது அரண். விளக்கம்: முற்றுகையிடுவதில் வல்லமை கொண்டு முற்றுகை இட்டவரையும், (உள்ளிருந்தவர் பற்றிய) பற்றை விடாமலிருந்து வெல்வதற்கு உரியது அரண் ஆகும். |
Kural: 748 | Translation: A fort holds itself and defies The attacks of encircling foes Explanation: That is a fort whose inmates are able to overcome without losing their ground, even abler men who have besieged it |
குறள் : 749 | முனைமுகத்து மாற்றலர் சாய வினைமுகத்து வீறெய்தி மாண்ட தரண். விளக்கம்: போர் முனையில் பகைவர் அழியும் படியாக (உள்ளிருந்தவர்செய்யும்) போர்ச் செயல்வகையால் பெருமைப் பெற்றுச் சிறப்புடையதாய் விளங்குவது அரண் ஆகும். |
Kural: 749 | Translation: A fort it is that fells the foes And gains by deeds a name glorious Explanation: A fort is that which derives excellence from the stratagems made (by its inmates) to defeat their enemies in the battlefield |
குறள் : 750 | எனைமாட்சித் தாகியக் கண்ணும் வினைமாட்சி இல்லார்கண் இல்லது அரண். விளக்கம்: எத்தகைய பெருமையை உடையதாக இருந்த போதிலும், செயல்வகையால் சிறப்பு இல்லாதவரரிடத்தில் அரண் பயனில்லாததாகும். பொருள் செயல்வகை |
Kural: 750 | Translation: But a fort however grand Is nil if heroes do not stand Explanation: Although a fort may possess all (the above-said) excellence, it is, as it were without these, if its inmates possess not the excellence of action |
Credit: Thirukural