திருக்குறள் , Tamil Tirukural
Please leave a remark at the bottom of each page with your useful suggestion.
குறள் பால்: [3] | காமத்துப்பால் (Love) |
குறள் இயல்: [13] | கற்பியல் (The Post-marital love) |
அதிகாரம்: [126] | நிறையழிதல் (Reserve Overcome) |
குறள் : 1251 | காமக் கணிச்சி உடைக்கும் நிறையென்னும் நாணுத்தாழ் வீழ்த்த கதவு. விளக்கம்: நாணம் என்னும் தாழ்ப்பாள் பொருந்திய நிறை என்று சொல்லப்படும் கதவை காமம் ஆகிய கோடாலி உடைத்து விடுகிறதே. |
Kural: 1251 | Translation: Passion's axe shall break the door Of reserve bolted with my honour Explanation: The axe of lust can break the door of chastity which is bolted with the bolt of modesty |
குறள் : 1252 | காமம் எனவொன்றோ கண்ணின்றென் நெஞ்சத்தை யாமத்தும் ஆளும் தொழில். விளக்கம்: காமம் என்று சொல்லப்படுகின்ற ஒன்று கண்ணோட்டம் இல்லாதது. அது என் நெஞ்சத்தை நள்ளிரவில் ஏவல் கொண்டு ஆள்கிறது. |
Kural: 1252 | Translation: The thing called lust is a heartless power It sways my mind at midnight hour Explanation: Even at midnight is my mind worried by lust, and this one thing, alas! is without mercy |
குறள் : 1253 | மறைப்பேன்மன் காமத்தை யானோ குறிப்பின்றித் தும்மல்போல் தோன்றி விடும். விளக்கம்: யான் காமத்தை என்னுள்ளே மறைக்க முயல்வேன்; ஆனால் அதுவே என் குறிப்பின்படி நிற்காமல் தும்மல் போல் தானே வெளிப்பட்டு விடுகிறது. |
Kural: 1253 | Translation: How to hide this lust which shows Itself while I sneeze unawares! Explanation: I would conceal my lust, but alas, it yields not to my will but breaks out like a sneeze |
குறள் : 1254 | நிறையுடையேன் என்பேன்மன் யானோஎன் காமம் மறையிறந்து மன்று படும். விளக்கம்: யான் இதுவரையில் நிறையோடிருப்பதாக எண்ணிக கொண்டிருந்தேன். ஆனால் என் காமம் என்னுள் மறைந்திருத்தலைக் கடந்து மன்றத்தில் வெளிப்படுகின்றது. |
Kural: 1254 | Translation: I was proud of my sex-reserve Lo lust betrays what I preserve Explanation: I say I would be firm, but alas, my malady breaks out from its concealment and appears in public |
குறள் : 1255 | செற்றார்பின் செல்லாப் பெருந்தகைமை காமநோய் உற்றார் அறிவதொன்று அன்று. விளக்கம்: தம்மை வெறுத்து நீங்கியவரின் பின் செல்லாமல் மானத்தோடு நிற்கும் பெருந்தகைமை, காமநோய் உற்றவர் அறியும் தன்மையது அனறு. |
Kural: 1255 | Translation: Dignity seeks not a deserter But Love-sick is its innovator Explanation: The dignity that would not go after an absent lover is not known to those who are sticken by love |
குறள் : 1256 | செற்றவர் பின்சேறல் வேண்டி அளித்தரோ எற்றென்னை உற்ற துயர். விளக்கம்: வெறுத்து நீங்கிய காதலரின் பின் செல்ல விரும்பிய நிலையில் இருப்பதால் என்னை அடைந்த இந்த காமநோய் எத்தன்மையானது? அந்தோ! |
Kural: 1256 | Translation: O Grief, my deserter you seek Of your caprice what shall I speak! Explanation: The sorrow I have endured by desiring to go after my absent lover, in what way is it excellent? |
குறள் : 1257 | நாணென ஒன்றோ அறியலம் காமத்தால் பேணியார் பெட்ப செயின். விளக்கம்: நாம் விரும்பிய காதலர் காமத்தால் நமக்கு விருப்பமானவற்றைச் செய்வாரானால். நாணம் என்று சொல்லப்படும் ஒரு பண்பையும் அறியாமல் இருப்போம். |
Kural: 1257 | Translation: When lover's love does what it desires We forget all shame unawares Explanation: I know nothing like shame when my beloved does from love (just) what is desired (by me) |
குறள் : 1258 | பன்மாயக் கள்வன் பணிமொழி அன்றோநம் பெண்மை உடைக்கும் படை. விளக்கம்: நம்முடைய பெண்மையாகிய அரணை அழிக்கும் படையாக இருப்பது, பல மாயங்களில் வல்ல, கள்வனான காதலரடைய பணிவுடைய மொழி அன்றோ? |
Kural: 1258 | Translation: The cheater of many wily arts His tempting words break through women's hearts Explanation: Are not the enticing words of my trick-abounding roguish lover the weapon that breaks away my feminine firmness? |
குறள் : 1259 | புலப்பல் எனச்சென்றேன் புல்லினேன் நெஞ்சம் கலத்தல் உறுவது கண்டு. விளக்கம்: ஊடுவேன் என்று எண்ணிக் கொண்டு சென்றேன்; ஆனால் என் நெஞ்சம் என்னை விட்டு அவரோடு கூடுவதை கண்டு தழுவினேன். |
Kural: 1259 | Translation: In huff I went and felt at ease Heat to heart in sweet embrace Explanation: I said I would feign dislike and so went (away); (but) I embraced him the moment I say my mind began to unite with him! |
குறள் : 1260 | நிணந்தீயில் இட்டன்ன நெஞ்சினார்க்கு உண்டோ புணர்ந்தூடி நிற்பேம் எனல். விளக்கம்: கொழுப்பைத் தீயில் இட்டால் போன்ற உருகும் நெஞ்சுடைய என்னைப் போன்றவர்க்கு, இசைந்து ஊடி நிற்போம் என்று ஊடும் தன்மை உண்டோ? |
Kural: 1260 | Translation: To feign dislike is it not rare For mates who melt like fat in fire? Explanation: Is it possible for those whose hearts melt like fat in the fire to say they can feign a strong dislike and remain so? |
Credit: Thirukural