திருக்குறள் , Tamil Tirukural

Please leave a remark at the bottom of each page with your useful suggestion.


குறள் பால்: [2] பொருட்பால் (Wealth)
குறள் இயல்: [10] நட்பியல் (Friendship)
அதிகாரம்: [85] புல்லறிவாண்மை (Ignorance)
குறள் : 841அறிவின்மை இன்மையுள் இன்மை பிறிதின்மை
இன்மையா வையா துலகு.


விளக்கம்:
அறியாமையே இல்லாமைப் பலவற்றுளளும் கொடிய இல்லாமையாகும், மற்ற இல்லாமைகளை உலகம் அத்தகைய இல்லாமையாகக் கருதாது.
Kural: 841Translation:
Want of wisdom is want of wants Want of aught else the world nev'r counts

Explanation:
The want of wisdom is the greatest of all wants; but that of wealth the world will not regard as such
குறள் : 842அறிவிலான் நெஞ்சுவந்து ஈதல் பிறிதியாதும்
இல்லை பெறுவான் தவம்.


விளக்கம்:
அறிவில்லாதவவன் மனம் மகிழ்ந்து ஒரு பொருளைக் கொடுத்தலுக்கு காரணம், வேறொன்றும் இல்லை, அப் பொருளைப் பெறுகின்றவனுடைய நல்வினையே ஆகும்.
Kural: 842Translation:
When fool bestows with glee a gift It comes but by getter's merit

Explanation:
(The cause of) a fool cheerfully giving (something) is nothing else but the receiver's merit (in a former birth)
குறள் : 843அறிவிலார் தாந்தம்மைப் பீழிக்கும் பீழை
செறுவார்க்கும் செய்தல் அரிது.


விளக்கம்:
அறிவில்லாதவர் தம்மைத்தாமே துன்புறுத்தும் துன்பம் அவருடைய பகைவர்க்கும் செய்யமுடியாத அளவினதாகும்.
Kural: 843Translation:
The self-torments of fools exceed Ev'n tortures of their foes indeed

Explanation:
The suffering that fools inflict upon themselves is hardly possible even to foes
குறள் : 844வெண்மை எனப்படுவ தியாதெனின் ஒண்மை
உடையம்யாம் என்னும் செருக்கு.


விளக்கம்:
புல்லறிவு என்று சொல்லப்படுவது யாது என்றால் யாம் அறிவுடையேம் என்று ஒருவன் தன்னைத்தான் மதித்துகொள்ளும் செருக்காகும்.
Kural: 844Translation:
Stupidity is vanity That cries \"We have sagacity\"

Explanation:
What is called want of wisdom is the vanity which says, "We are wise"
குறள் : 845கல்லாத மேற்கொண் டொழுகல் கசடற
வல்லதூஉம் ஐயம் தரும்.


விளக்கம்:
அறிவில்லாதவர் தாம் கற்காத நூல்களை கற்றவர் போல் மேற்கொண்டு நடத்தல், அவர் குற்றமறக் கற்றுவல்ல பொருளைப் பற்றியும் மற்றவர்க்கு ஐயம் உண்டாகும்.
Kural: 845Translation:
Feigning knowledge that one has not Leads to doubt ev'n that he has got

Explanation:
Fools pretending to know what has not been read (by them) will rouse suspicion even as to what they have thoroughly mastered
குறள் : 846அற்றம் மறைத்தலோ புல்லறிவு தம்வயின்
குற்றம் மறையா வழி.


விளக்கம்:
தம்மிடத்தில் உள்ளக் குற்றத்தை அறிந்து நீக்காத போது , உடம்பில் மறைப்பதற்குரிய பகுதியை மட்டும், ஆடையால் மறைத்தல் புல்லறிவாகும்.
Kural: 846Translation:
Fools their nakedness conceal And yet their glaring faults reveal

Explanation:
Even to cover one's nakedness would be folly, if (one's) faults were not covered (by forsaking them)
குறள் : 847அருமறை சோரும் அறிவிலான் செய்யும்
பெருமிறை தானே தனக்கு.


விளக்கம்:
அரிய மறைபொருளை மனத்தில் வைத்துக் காக்காமல் சேர்த்தும் வெளிபடுத்தும் அறிவில்லாதவன் தனக்குத் தானே பெருந்தீங்கு செய்து கொள்வான்.
Kural: 847Translation:
The fool that slights sacred counsels Upon himself great harm entails

Explanation:
The fool who neglects precious counsel does, of his own accord, a great injury to himself
குறள் : 848ஏவவும் செய்கலான் தான்தேறான் அவ்வுயிர்
போஒம் அளவுமோர் நோய்.


விளக்கம்:
தனக்கு நன்மையானவற்றை பிறர் ஏவினாலும் செய்யாதவனாய், தானாகவும் உணர்ந்து தெளியாதவனாய் உள்ளவனுடைய உயிர் போகுமளவும் ஒரு நோயாகும்.
Kural: 848Translation:
He listens not nor himself knows Plague is his life until it goes

Explanation:
The fool will not perform (his duties) even when advised nor ascertain them himself; such a soul is a
குறள் : 849காணாதான் காட்டுவான் தான்காணான் காணாதான்
கண்டானாம் தான்கண்ட வாறு.


விளக்கம்:
அறிவு இல்லாதவனுக்கு அறிவிப்பவன் தானே அறிவில்லாதவனாய் நிற்பான், அறிவு இல்லாதவனோ தான் அறிந்த வகையால் அறிவுடையவனாகத் தோன்றுவான்.
Kural: 849Translation:
Sans Self-sight in vain one opens Sight To the blind who bet their sight as right

Explanation:
One who would teach a fool will (simply) betray his folly; and the fool would (still) think himself "wise in his own conceit"
குறள் : 850உலகத்தார் உண்டென்பது இல்லென்பான் வையத்து
அலகையா வைக்கப் படும்.


விளக்கம்:
உலகத்தார் உண்டு என்று சொல்வதை இல்லை என்று கூறுகின்ற ஒருவன், உலகத்தில் காணப்படும் ஒரு பேயாகக் கருதி விலக்கப்படுவான்.
Kural: 850Translation:
To people's \"Yes\" who proffer \"No\" Deemed as ghouls on earth they go

Explanation:
He who denies the existence of what the world believes in will be regarded as a demon on earth

Credit: Thirukural




Write Your Comments or Suggestion...