திருக்குறள் , Tamil Tirukural
Please leave a remark at the bottom of each page with your useful suggestion.
குறள் பால்: [3] | காமத்துப்பால் (Love) |
குறள் இயல்: [12] | களவியல் (The Pre-marital love) |
அதிகாரம்: [113] | காதற் சிறப்புரைத்தல் (Declaration of Love"s special Excellence) |
குறள் : 1121 | பாலொடு தேன்கலந் தற்றே பணிமொழி வாலெயிறு ஊறிய நீர். விளக்கம்: மென்மையான மொழிகளைப் பேசு கின்ற இவளுடைய தூய பற்களில் ஊறிய நீர் பாலுடன் தேனைக் கலந்தாற் போன்றதாகும். |
Kural: 1121 | Translation: Like milk and honey the dew is sweet From her white teeth whose word is soft Explanation: The water which oozes from the white teeth of this soft speeched damsel is like a mixture of milk and honey |
குறள் : 1122 | உடம்பொடு உயிரிடை என்னமற் றன்ன மடந்தையொடு எம்மிடை நட்பு. விளக்கம்: இம் மடந்தையோடு எம்மிடையே உள்ள நட்பு முறைகள், உடம்போடு உயிர்க்கு உள்ள தொடர்புகள், எத்தன்மையானவையோ அத்தன்மையானவை. |
Kural: 1122 | Translation: Love between me and this lady Is like bond between soul and body Explanation: The love between me and this damsel is like the union of body and soul |
குறள் : 1123 | கருமணியிற் பாவாய்நீ போதாயாம் வீழும் திருநுதற்கு இல்லை இடம். விளக்கம்: என் கண்ணின் கருமணியில் உள்ள பாவையே நீ போய் விடு, யாம் விரும்புகின்ற இவளுக்கு என் கண்ணில் இருக்க இடம் இல்லையே. |
Kural: 1123 | Translation: Depart image in my pupil Giving room to my fair-browed belle! Explanation: O you image in the pupil (of my eye)! depart; there is no room for (my) fair-browed beloved |
குறள் : 1124 | வாழ்தல் உயிர்க்கன்னள் ஆயிழை சாதல் அதற்கன்னள் நீங்கும் இடத்து. விளக்கம்: ஆராய்ந்து அணிகலன்களை அணிந்த இவள் கூடும் போது உயிர்க்கு வாழ்வு போன்றவள், பிரியும் போது உயிர்க்கு சாவு போன்றவள். |
Kural: 1124 | Translation: Life with my jewel is existence Death it is her severance Explanation: My fair-jewelled one resembles the living soul (when she is in union with me), the dying soul when she leaves me |
குறள் : 1125 | உள்ளுவன் மன்யான் மறப்பின் மறப்பறியேன் ஒள்ளமர்க் கண்ணாள் குணம். விளக்கம்: போர் செய்யும் பண்புகளை உடைய இவளுடைய பண்புகளை யான் மறந்தால் பிறகு நினைக்க முடியும் ஆனால் ஒரு போதும் மறந்ததில்லையே. |
Kural: 1125 | Translation: Can I forget? I recall always The charms of her bright battling eyes Explanation: If I had forgotten her who has bright battling eyes, I would have remembered (thee); but I never forget her (Thus says he to her maid) |
குறள் : 1126 | கண்ணுள்ளின் போகார் இமைப்பின் பருகுவரா நுண்ணியர்எம் காத லவர். விளக்கம்: எம் காதலர் எம் கண்ணுள்ளிருந்து போக மாட்டார், கண்ணை மூடி இமைத்தாலும் அதனால் வருந்த மாட்டார், அவர் அவ்வளவு நுட்பமானவர். |
Kural: 1126 | Translation: So subtle is my lover's form Ever in my eyes winking, no harm Explanation: My lover would not depart from mine eyes; even if I wink, he would not suffer (from pain); he is so ethereal |
குறள் : 1127 | கண்ணுள்ளார் காத லவராகக் கண்ணும் எழுதேம் கரப்பாக்கு அறிந்து. விளக்கம்: எம் காதலர் கண்ணினுள் இருக்கின்றார், ஆகையால் மை எழுதினால் அவர் மறைவதை எண்ணிக் கண்ணுக்கு மையும் எழுதமாட்டோம். |
Kural: 1127 | Translation: My lover in my eyes abides I paint them not lest he hides Explanation: As my lover abides in my eyes, I will not even paint them, for he would (then) have to conceal himself |
குறள் : 1128 | நெஞ்சத்தார் காத லவராக வெய்துண்டல் அஞ்சுதும் வேபாக் கறிந்து. விளக்கம்: எம் காதலர் நெஞ்சினுள் இருக்கின்றார், ஆகையால் சூடான பொருளை உண்டால் அவர் வெப்பமுறுதலை எண்ணிச் சூடான பொருளை உண்ண அஞ்சு கின்றோம். |
Kural: 1128 | Translation: My lover abides in my heart I fear hot food lest he feels hot Explanation: As my lover is in my heart, I am afraid of eating (anything) hot, for I know it would pain him |
குறள் : 1129 | இமைப்பின் கரப்பாக்கு அறிவல் அனைத்திற்கே ஏதிலர் என்னும் இவ் வூர். விளக்கம்: கண் இமைத்தால் காதலர் மறைந்து போதலை அறிகின்றேன், அவ்வளவிற்கே இந்த ஊரார் அவரை அன்பில்லாதவர் என்று சொல்லுவர். |
Kural: 1129 | Translation: My eyes wink not lest he should hide And him as cruel the townsmen chide Explanation: I will not wink, knowing that if I did, my lover would hide himself; and for this reason, this town says, he is unloving |
குறள் : 1130 | உவந்துறைவர் உள்ளத்துள் என்றும் இகந்துறைவர் ஏதிலர் என்னும் இவ் வூர். விளக்கம்: காதலர் எப்போதும் என் உள்ளத்தில் மகிழ்ந்து வாழ்கின்றார், ஆனால் அதை அறியாமல் பிரிந்து வாழ்கின்றார், அன்பில்லாதவர் என்று இந்த ஊரார் அவரைப் பழிப்பர். |
Kural: 1130 | Translation: He abides happy in my heart But people mistake he is apart Explanation: My lover dwells in my heart with perpetual delight; but the town says he is unloving and (therefore) dwells afar |
Credit: Thirukural