திருக்குறள் , Tamil Tirukural
Please leave a remark at the bottom of each page with your useful suggestion.
குறள் பால்: [2] | பொருட்பால் (Wealth) |
குறள் இயல்: [5] | அரசியல் (Royalty) |
அதிகாரம்: [42] | கேள்வி (Hearing) |
குறள் : 411 | செல்வத்துட் செல்வஞ் செவிச்செல்வம் அச்செல்வம் செல்வத்து ளெல்லாந் தலை. விளக்கம்: செவியால் கேட்டறியும் செல்வம், செல்வங்களுள் ஒன்றாகப் போற்றப்படும் செல்வமாகும், அச் செல்வம் செல்வங்கள் எல்லாவற்றிலும் தலையானதாகும். |
Kural: 411 | Translation: Wealth of wealths is listening's wealth It is the best of wealths on earth Explanation: Wealth (gained) by the ear is wealth of wealth; that wealth is the chief of all wealth |
குறள் : 412 | செவுக்குண வில்லாத போழ்து சிறிது வயிற்றுக்கும் ஈயப் படும். விளக்கம்: செவிக்கு கேள்வியாகிய உணவு இல்லாத போது (அதற்க்கு துணையாக உடலை ஒப்புமாறு) வயிற்றுக்கும் சிறிது உணவு தரப்படும். |
Kural: 412 | Translation: Some food for the stomach is brought When the ear gets no food for thought Explanation: When there is no food for the ear, give a little also to the stomach |
குறள் : 413 | செவியுணவிற் கேள்வி யுடையார் அவியுணவின் ஆன்றாரோ டொப்பர் நிலத்து. விளக்கம்: செவியுணவாகிய கேள்வி உடையவர் நிலத்தில் வாழ்கின்றவரே ஆயினும் அவி உணவைக் கொள்ளும் தேவரோடு ஒப்பாவார். |
Kural: 413 | Translation: Whose ears get lots of wisdom-food Equal gods on oblations fed Explanation: Those who in this world enjoy instruction which is the food of the ear, are equal to the Gods, who enjoy the food of the sacrifices |
குறள் : 414 | கற்றில னாயினுங் கேட்க அஃதொருவற்கு ஒற்கத்தின் ஊற்றாந் துணை. விளக்கம்: நூல்களைக் கற்றவில்லையாயினும், கற்றறிந்தவர்களிடம் கேட்டறிய வேண்டும், அது ஒருவனுக்கு வாழ்க்கையில் தளர்ச்சி வந்த போது ஊன்றுகோல் போல் துணையாகும். |
Kural: 414 | Translation: Though not learned, hear and heed That serves a staff and stay in need Explanation: Although a man be without learning, let him listen (to the teaching of the learned); that will be to him a staff in adversity |
குறள் : 415 | இழுக்கல் உடையுழி ஊற்றுக்கோல் அற்றே ஒழுக்க முடையார்வாய்ச் சொல். விளக்கம்: ஒழுக்கமுடைய சான்றோரின் வாய்ச் சொற்கள், வழுக்கல் உடைய சேற்று நிலத்தில் ஊன்றுகோல் போல் வாழ்க்கையில் உதவும். |
Kural: 415 | Translation: Virtuous men's wisdom is found A strong staff on slippery ground Explanation: The words of the good are like a staff in a slippery place |
குறள் : 416 | எனைத்தானும் நல்லவை கேட்க அனைத்தானும் ஆன்ற பெருமை தரும். விளக்கம்: எவ்வளவு சிறிதே ஆயினும் நல்லவற்றைக் கேட்டறிய வேண்டும், கேட்ட அந்த அளவிற்கு அவை நிறைந்த பெருமையைத் தரும். |
Kural: 416 | Translation: Lend ear to good words however few That much will highly exalt you Explanation: Let a man listen, never so little, to good (instruction), even that will bring him great dignity |
குறள் : 417 | பிழைத்துணர்ந்தும் பேதைமை சொல்லா ரிழைத்துணர்ந் தீண்டிய கேள்வி யவர். விளக்கம்: நுட்பமாக உணர்ந்து நிறைந்த கேள்வியறிவை உடையவர், ( ஒரு கால் பொருள்களைத்) தவறாக உணர்ந்திருந்தாலும் பேதைமையானவற்றைச் சொல்லார். |
Kural: 417 | Translation: Who listen well and learn sharply Not ev'n by slip speak foolishly Explanation: Not even when they have imperfectly understood (a matter), will those men speak foolishly, who have profoundly studied and diligently listened (to instruction) |
குறள் : 418 | கேட்பினுங் கேளாத் தகையவே கேள்வியால் தோட்கப் படாத செவி. விளக்கம்: கேள்வியறிவால் துளைக்கப் படாத செவிகள், ( இயற்கையான துளைகள் கொண்டு ஓசையைக்) கேட்டறிந்தாலும் கேளாத செவிட்டுத் தன்மை உடையனவே. |
Kural: 418 | Translation: That ear though hearing is dulled Which is not by wisdom drilled Explanation: The ear which has not been bored by instruction, although it hears, is deaf |
குறள் : 419 | நுணங்கிய கேள்விய ரல்லார் வணங்கிய வாயின ராதல் அரிது. விளக்கம்: நுட்பமான பொருள்களைக் கேட்டறிந்தவர் அல்லாத மற்றவர், வணக்கமானச் சொற்களைப் பேசும் வாயினை உடையவராக முடியாது. |
Kural: 419 | Translation: A modest mouth is hard for those Who care little to counsels wise Explanation: It is a rare thing to find modesty, a reverend mouth- with those who have not received choice instruction |
குறள் : 420 | செவியிற் சுவையுணரா வாயுணர்வின் மாக்கள் அவியினும் வாழினும் என்? விளக்கம்: செவியால் கேள்விச் சுவை உணராமல் வாயின் சுவையுணர்வு மட்டும் உடைய மக்கள், இறந்தாலும் என்ன, உயிரோடு வாழ்ந்தாலும் என்ன. |
Kural: 420 | Translation: Who taste by mouth and not by ear What if they fare ill or well here? Explanation: What does it matter whether those men live or die, who can judge of tastes by the mouth, and not by the ear ? |
Credit: Thirukural