திருக்குறள் , Tamil Tirukural
Please leave a remark at the bottom of each page with your useful suggestion.
குறள் பால்: [2] | பொருட்பால் (Wealth) |
குறள் இயல்: [5] | அரசியல் (Royalty) |
அதிகாரம்: [41] | கல்லாமை (Ignorance) |
குறள் : 401 | அரங்கின்றி வட்டாடி யற்றே நிரம்பிய நூலின்றிக் கோட்டி கொளல். விளக்கம்: அறிவு நிரம்புவதற்குக் காரணமானக் நூல்களைக் கற்காமல் கற்றவரிடம் சென்று பேசதல், சூதாடும் அரங்கு இழைக்காமல் வட்டுக்காயை உருட்டிஆடினார் போன்றது. |
Kural: 401 | Translation: Like play of chess on squareless board Vain is imperfect loreless word Explanation: To speak in an assembly (of the learned) without fullness of knowledge, is like playing at chess (on a board) without squares |
குறள் : 402 | கல்லாதான் சொற்கா முறுதல் முலையிரண்டும் இல்லாதாள் பெண்காமுற் றற்று. விளக்கம்: (கற்றவரின் அவையில்) கல்லாதவன் ஒன்றைச் சொல்ல விரும்புதல், முலை இரண்டும் இல்லாதவள் பெண் தன்மையை விரும்பினாற் போன்றது. |
Kural: 402 | Translation: Unlearned man aspiring speech Is breastless lady's love-approach Explanation: The desire of the unlearned to speak (in an assembly), is like a woman without breasts desiring (the enjoyment of ) woman-hood |
குறள் : 403 | கல்லா தவரும் நனிநல்லர் கற்றார்முன் சொல்லா திருக்கப் பெறின். விளக்கம்: கற்றவரின் முன்னிலையில் ஒன்றையும் சொல்லாமல் அமைதியாக இருக்கப் பெற்றால் கல்லாதவர்களும் மிகவும் நல்லவரே ஆவார். |
Kural: 403 | Translation: Ev'n unread men are good and wise If before the wise, they hold their peace Explanation: The unlearned also are very excellent men, if they know how to keep silence before the learned |
குறள் : 404 | கல்லாதான் ஒட்பம் கழியநன் றாயினும் கொள்ளார் அறிவுடை யார். விளக்கம்: கல்லாதவனுடைய அறிவுடைய ஒருக்கால் மிக நன்றாக இருந்தாலும் அறிவுடையோர் அதனை அறிவின் பகுதியாக ஏற்றுக்கொள்ள மாட்டார். |
Kural: 404 | Translation: The unread's wit though excellent Is not valued by the savant Explanation: Although the natural knowledge of an unlearned man may be very good, the wise will not accept for true knowledge |
குறள் : 405 | கல்லா ஒருவன் தகைமை தலைப்பெய்து சொல்லாடச் சோர்வு படும். விளக்கம்: கல்லாதவன் ஒருவன் தன்னைத்தான் மகிழ்ந்து பேசும் மதிப்பு ( கற்றவரிடம்) கூடிபேசும் போது அப்பேசினால் கெடும். |
Kural: 405 | Translation: A man untaught when speech he vaunts Sadly fails before savants Explanation: The self-conceit of an unlearned man will fade away, as soon as he speaks in an assembly (of |
குறள் : 406 | உளரென்னும் மாத்திரையர் அல்லால் பயவாக் களரனையர் கல்லா தவர். விளக்கம்: கல்லாதவர் உயிரோடிருக்கின்றனர் என்று சொல்லப்படும் அளவினரே அல்லாமல் ஒன்றும் விளையாத களர் நிலத்திற்கு ஒப்பாவர். |
Kural: 406 | Translation: People speak of untaught minds \"They just exist like barren lands\" Explanation: The unlearned are like worthless barren land: all that can be said of them is, that they exist |
குறள் : 407 | நுண்மாண் நுழைபுலம் இல்லான் எழில்நலம் மண்மாண் புனைபாவை யற்று. விளக்கம்: நுட்பமானதாய் மாட்சியுடையதாய் ஆராய வல்லவான அறிவு இல்லாதவனுடைய எழுச்சியான அழகு மண்ணால் சிறப்பாகப் புனையப்பட்ட பாவை போன்றது. |
Kural: 407 | Translation: Like painted clay-doll is his show Grand subtle lore who fails to know Explanation: The beauty and goodness of one who is destitute of knowledge by the study of great and exquisite works, is like (the beauty and goodness) of a painted earthen doll |
குறள் : 408 | நல்லார்கண் பட்ட வறுமையின் இன்னாதே கல்லார்கண் பட் ட திரு. விளக்கம்: கல்லாதவனிடம் சேர்ந்துள்ள செல்வமானது, கற்றறிந்த நல்லவரிடம் உள்ள வறுமையைவிட மிகத்துன்பம் செய்வதாகும். |
Kural: 408 | Translation: Wealth in the hand of fools is worse Than a learned man's empty purse Explanation: Wealth, gained by the unlearned, will give more sorrow than the poverty which may come upon the learned |
குறள் : 409 | மேற்பிறந்தா ராயினும் கல்லாதார் கீழ்ப்பிறந்தும் கற்றார் அனைத்திலர் பாடு. விளக்கம்: கல்லாதவர் உயர்ந்த குடியில் பிறந்தவராக இருப்பினும் தாழ்ந்த குடியில் பிறந்திருந்தும் கல்விக் கற்றவரைப் போன்ற பெருமை இல்லாதவரே. |
Kural: 409 | Translation: Lower are fools of higher birth Than low-born men of learning's worth Explanation: The unlearned, though born in a high caste, are not equal in dignity to the learned; though they may have been born in a low caste |
குறள் : 410 | விலங்கொடு மக்கள் அனையர் இலங்குநூல் கற்றாரோடு ஏனை யவர். விளக்கம்: அறிவு விளங்குதற்குக் காரணமான நூல்களைக் கற்றவரோடுக் கல்லாதவர், மக்களோடு விலங்குகளுக்கு உள்ள அவ்வளவு வேற்றுமை உடையவர். |
Kural: 410 | Translation: Like beasts before men, dunces are Before scholars of shining lore Explanation: As beasts by the side of men, so are other men by the side of those who are learned in celebrated works |
Credit: Thirukural