திருக்குறள் , Tamil Tirukural
Please leave a remark at the bottom of each page with your useful suggestion.
குறள் பால்: [3] | காமத்துப்பால் (Love) |
குறள் இயல்: [12] | களவியல் (The Pre-marital love) |
அதிகாரம்: [116] | பிரிவு ஆற்றாமை (Separation unendurable) |
குறள் : 1151 | செல்லாமை உண்டேல் எனக்குரை மற்றுநின் வல்வரவு வாழ்வார்க் குரை. விளக்கம்: பிரிந்து செல்லாத நிலைமை இருந்தால் எனக்குச் சொல், பிரிந்து சென்று விரைந்து வருதலைப் பற்றியானால் அதுவரையில் உயிர்வாழ வல்லவர்க்குச் சொல். |
Kural: 1151 | Translation: Tell me if you but do not leave, Your quick return to those who live Explanation: If it is not departure, tell me; but if it is your speedy return, tell it to those who would be alive then |
குறள் : 1152 | இன்கண் உடைத்தவர் பார்வல் பிரிவஞ்சும் புன்கண் உடைத்தால் புணர்வு. விளக்கம்: அவருடைய பார்வை முன்பு இன்பம் உடையதாக இருந்தது, இப்போது அவருடைய கூட்டம் பிரிவுக்கு அஞ்சுகின்ற துன்பம் உடையதாக இருக்கின்றது. |
Kural: 1152 | Translation: His sight itself was pleasing, near Embrace pains now by partings fear Explanation: His very look was once pleasing; but (now) even intercourse is painful through fear of separation |
குறள் : 1153 | அரிதரோ தேற்றம் அறிவுடையார் கண்ணும் பிரிவோ ரிடத்துண்மை யான். விளக்கம்: அறிவுடைய காதலரிடத்தும் பிரிவு ஒரு காலத்தில் உள்ள படியால் அவர் பிரியேன் என்று சொல்லும் உறுதி மொழியை நம்பித் தெளிவது அரிது. |
Kural: 1153 | Translation: On whom shall I lay my trust hence While parting lurks in knowing ones? Explanation: As even the lover who understands (everything) may at times depart, confidence is hardly possible |
குறள் : 1154 | அளித்தஞ்சல் என்றவர் நீப்பின் தெளித்தசொல் தேறியார்க்கு உண்டோ தவறு. விளக்கம்: அருள் மிகுந்தவராய் அஞ்ச வேண்டா என்று முன் தேற்றியவர் பிரிந்து செல்வாரானால் அவர் கூறிய உறுதிமொழியை நம்பித் தெளிந்தவர்க்கு குற்றம் உண்டோ. |
Kural: 1154 | Translation: He parts whose love told me -fear not Is my trust in him at default? Explanation: If he who bestowed his love and said "fear not" should depart, will it be the fault of those who believed in (his) assuring words ? |
குறள் : 1155 | ஓம்பின் அமைந்தார் பிரிவோம்பல் மற்றவர் நீங்கின் அரிதால் புணர்வு. விளக்கம்: காத்துக் கொள்வதானால் காதலராக அமைந்தவரின் பிரிவு நேராமல் காக்க வேண்டும், அவர் பிரிந்து நீங்கினால் மீண்டும் கூடுதல் அரிது. |
Kural: 1155 | Translation: Stop his parting -my life to save Meeting is rare if he would leave Explanation: If you would save (my life), delay the departure of my destined (husband); for if he departs, intercourse will become impossible |
குறள் : 1156 | பிரிவுரைக்கும் வன்கண்ணர் ஆயின் அரிதவர் நல்குவர் என்னும் நசை. விளக்கம்: பிரிவைப்பற்றி தெரிவிக்கும் அளவிற்குக் கல் நெஞ்சம் உடையவரானால் , அத்தகையவர் திரும்பிவந்து அன்பு செய்வார் என்னும் ஆசை பயனற்றது. |
Kural: 1156 | Translation: His hardness says, \"I leave you now\" Is there hope of his renewed love? Explanation: Is hard, when he could stand, and of departure speak to me |
குறள் : 1157 | துறைவன் துறந்தமை தூற்றாகொல் முன்கை இறைஇறவா நின்ற வளை. விளக்கம்: என் மெலிவால் முன் கையில் இறை கடந்து கழலும் வளையல்கள், தலைவன் விட்டுப் பிரிந்த செய்தியைப் பலரறியத் தெரிவித்துத் தூற்றாமலிருக்குமோ. |
Kural: 1157 | Translation: Will not my gliding bangles' cry The parting of my lord betray? Explanation: Do not the rings that begin to slide down my fingers forebode the separation of my lord ? |
குறள் : 1158 | இன்னாது இனன்இல்ஊர் வாழ்தல் அதனினும் இன்னாது இனியார்ப் பிரிவு. விளக்கம்: இனத்தவராக நம்மேல் அன்புடையார் இல்லாத ஊரில் வாழ்தல் துன்பமானது, இனியக் காதலரின் பிரிவு அதை விடத் துன்பமானது. |
Kural: 1158 | Translation: Bitter is life in friendless place; Worse is parting love's embrace! Explanation: Painful is it to live in a friendless town; but far more painful is it to part from one's lover |
குறள் : 1159 | தொடிற்சுடின் அல்லது காமநோய் போல விடிற்சுடல் ஆற்றுமோ தீ. விளக்கம்: நெருப்பு, தன்னைத் தொட்டால் சுடுமே அல்லாமல் காமநோய் போல் தன்னை விட்டு நீங்கிய பொழுது சுடவல்லதாகுமோ. |
Kural: 1159 | Translation: Can fire that burns by touch burn like Parting of the hearts love-sick? Explanation: Fire burns when touched; but, like the sickness of love, can it also burn when removed ? |
குறள் : 1160 | அரிதாற்றி அல்லல்நோய் நீக்கிப் பிரிவாற்றிப் பின்இருந்து வாழ்வார் பலர். விளக்கம்: பிரிய முடியாத பிரிவிற்கு உடன்பட்டு,( பிரியும் போது) துன்பத்தால் கலங்குவதையும், விட்டு பிரிந்த பின் பொருத்திருந்து பின்னும் உயிரோடிருந்து வாழ்வோர் உலகில் பலர். |
Kural: 1160 | Translation: Many survive pangs of parting Not I this sore so distressing Explanation: As if there were many indeed that can consent to the impossible, kill their pain, endure separation and yet continue to live afterwards |
Credit: Thirukural