திருக்குறள் , Tamil Tirukural

Please leave a remark at the bottom of each page with your useful suggestion.


குறள் பால்: [3] காமத்துப்பால் (Love)
குறள் இயல்: [12] களவியல் (The Pre-marital love)
அதிகாரம்: [116] பிரிவு ஆற்றாமை (Separation unendurable)
குறள் : 1151செல்லாமை உண்டேல் எனக்குரை மற்றுநின்
வல்வரவு வாழ்வார்க் குரை.


விளக்கம்:
பிரிந்து செல்லாத நிலைமை இருந்தால் எனக்குச் சொல், பிரிந்து சென்று விரைந்து வருதலைப் பற்றியானால் அதுவரையில் உயிர்வாழ வல்லவர்க்குச் சொல்.
Kural: 1151Translation:
Tell me if you but do not leave, Your quick return to those who live

Explanation:
If it is not departure, tell me; but if it is your speedy return, tell it to those who would be alive then
குறள் : 1152இன்கண் உடைத்தவர் பார்வல் பிரிவஞ்சும்
புன்கண் உடைத்தால் புணர்வு.


விளக்கம்:
அவருடைய பார்வை முன்பு இன்பம் உடையதாக இருந்தது, இப்போது அவருடைய கூட்டம் பிரிவுக்கு அஞ்சுகின்ற துன்பம் உடையதாக இருக்கின்றது.
Kural: 1152Translation:
His sight itself was pleasing, near Embrace pains now by partings fear

Explanation:
His very look was once pleasing; but (now) even intercourse is painful through fear of separation
குறள் : 1153அரிதரோ தேற்றம் அறிவுடையார் கண்ணும்
பிரிவோ ரிடத்துண்மை யான்.


விளக்கம்:
அறிவுடைய காதலரிடத்தும் பிரிவு ஒரு காலத்தில் உள்ள படியால் அவர் பிரியேன் என்று சொல்லும் உறுதி மொழியை நம்பித் தெளிவது அரிது.
Kural: 1153Translation:
On whom shall I lay my trust hence While parting lurks in knowing ones?

Explanation:
As even the lover who understands (everything) may at times depart, confidence is hardly possible
குறள் : 1154அளித்தஞ்சல் என்றவர் நீப்பின் தெளித்தசொல்
தேறியார்க்கு உண்டோ தவறு.


விளக்கம்:
அருள் மிகுந்தவராய் அஞ்ச வேண்டா என்று முன் தேற்றியவர் பிரிந்து செல்வாரானால் அவர் கூறிய உறுதிமொழியை நம்பித் தெளிந்தவர்க்கு குற்றம் உண்டோ.
Kural: 1154Translation:
He parts whose love told me -fear not Is my trust in him at default?

Explanation:
If he who bestowed his love and said "fear not" should depart, will it be the fault of those who believed in (his) assuring words ?
குறள் : 1155ஓம்பின் அமைந்தார் பிரிவோம்பல் மற்றவர்
நீங்கின் அரிதால் புணர்வு.


விளக்கம்:
காத்துக் கொள்வதானால் காதலராக அமைந்தவரின் பிரிவு நேராமல் காக்க வேண்டும், அவர் பிரிந்து நீங்கினால் மீண்டும் கூடுதல் அரிது.
Kural: 1155Translation:
Stop his parting -my life to save Meeting is rare if he would leave

Explanation:
If you would save (my life), delay the departure of my destined (husband); for if he departs, intercourse will become impossible
குறள் : 1156பிரிவுரைக்கும் வன்கண்ணர் ஆயின் அரிதவர்
நல்குவர் என்னும் நசை.


விளக்கம்:
பிரிவைப்பற்றி தெரிவிக்கும் அளவிற்குக் கல் நெஞ்சம் உடையவரானால் , அத்தகையவர் திரும்பிவந்து அன்பு செய்வார் என்னும் ஆசை பயனற்றது.
Kural: 1156Translation:
His hardness says, \"I leave you now\" Is there hope of his renewed love?

Explanation:
Is hard, when he could stand, and of departure speak to me
குறள் : 1157துறைவன் துறந்தமை தூற்றாகொல் முன்கை
இறைஇறவா நின்ற வளை.


விளக்கம்:
என் மெலிவால் முன் கையில் இறை கடந்து கழலும் வளையல்கள், தலைவன் விட்டுப் பிரிந்த செய்தியைப் பலரறியத் தெரிவித்துத் தூற்றாமலிருக்குமோ.
Kural: 1157Translation:
Will not my gliding bangles' cry The parting of my lord betray?

Explanation:
Do not the rings that begin to slide down my fingers forebode the separation of my lord ?
குறள் : 1158இன்னாது இனன்இல்ஊர் வாழ்தல் அதனினும்
இன்னாது இனியார்ப் பிரிவு.


விளக்கம்:
இனத்தவராக நம்மேல் அன்புடையார் இல்லாத ஊரில் வாழ்தல் துன்பமானது, இனியக் காதலரின் பிரிவு அதை விடத் துன்பமானது.
Kural: 1158Translation:
Bitter is life in friendless place; Worse is parting love's embrace!

Explanation:
Painful is it to live in a friendless town; but far more painful is it to part from one's lover
குறள் : 1159தொடிற்சுடின் அல்லது காமநோய் போல
விடிற்சுடல் ஆற்றுமோ தீ.


விளக்கம்:
நெருப்பு, தன்னைத் தொட்டால் சுடுமே அல்லாமல் காமநோய் போல் தன்னை விட்டு நீங்கிய பொழுது சுடவல்லதாகுமோ.
Kural: 1159Translation:
Can fire that burns by touch burn like Parting of the hearts love-sick?

Explanation:
Fire burns when touched; but, like the sickness of love, can it also burn when removed ?
குறள் : 1160அரிதாற்றி அல்லல்நோய் நீக்கிப் பிரிவாற்றிப்
பின்இருந்து வாழ்வார் பலர்.


விளக்கம்:
பிரிய முடியாத பிரிவிற்கு உடன்பட்டு,( பிரியும் போது) துன்பத்தால் கலங்குவதையும், விட்டு பிரிந்த பின் பொருத்திருந்து பின்னும் உயிரோடிருந்து வாழ்வோர் உலகில் பலர்.
Kural: 1160Translation:
Many survive pangs of parting Not I this sore so distressing

Explanation:
As if there were many indeed that can consent to the impossible, kill their pain, endure separation and yet continue to live afterwards

Credit: Thirukural




Write Your Comments or Suggestion...