திருக்குறள் , Tamil Tirukural
Please leave a remark at the bottom of each page with your useful suggestion.
குறள் பால்: [2] | பொருட்பால் (Wealth) |
குறள் இயல்: [7] | அரணியல் (The Essentials of a State) |
அதிகாரம்: [74] | நாடு (The Land) |
குறள் : 731 | தள்ளா விளையுளும் தக்காரும் தாழ்விலாச் செல்வரும் சேர்வது நாடு. விளக்கம்: குறையாத விளைபொருளும் தக்க அறிஞரும் கேடில்லாத செல்வம் உடையவரும் கூடிப் பொருந்தியுள்ள நாடே நாடாகும். |
Kural: 731 | Translation: It's country which has souls of worth Unfailing yields and ample wealth Explanation: A kingdom is that in which (those who carry on) a complete cultivation, virtuous persons, and |
குறள் : 732 | பெரும்பொருளால் பெட்டக்க தாகி அருங்கேட்டால் ஆற்ற விளைவது நாடு. விளக்கம்: மிக்க பொருள் வளம் உடையதாய், எல்லோரும் விரும்பத்தக்கதாய் கேடு இல்லாததாய், மிகுதியாக விளைபொருள் தருவதே நாடாகும். |
Kural: 732 | Translation: The Land has large luring treasure Where pests are nil and yields are sure Explanation: A kingdom is that which is desire for its immense wealth, and which grows greatly in prosperity, being free from destructive causes |
குறள் : 733 | பொறையொருங்கு மேல்வருங்கால் தாங்கி இறைவற்கு இறையொருங்கு நேர்வது நாடு. விளக்கம்: (மற்ற நாட்டு மக்கள் குடியேறுவதால்) சுமை ஒரு சேரத் தன் மேல் வரும் போது தாங்கி, அரசனுக்கு இறைபொருள் முழுதும் தர வல்லது நாடாகும். |
Kural: 733 | Translation: It's land that bears pressing burdens And pays its tax which king demands Explanation: A kingdom is that which can bear any burden that may be pressed on it (from adjoining kingdoms) and (yet) pay the full tribute to its sovereign |
குறள் : 734 | உறுபசியும் ஓவாப் பிணியும் செறுபகையும் சேரா தியல்வது நாடு. விளக்கம்: மிக்க பசியும், ஓயாத நோயும் (வெளியே வந்து தாக்கி) அழிவு செய்யும் பகையும் தன்னிடம் சேராமல் நல்ல வகையில் நடைபெறுவதே நாடாகும். |
Kural: 734 | Translation: It is country which is free from Fierce famine, plague and foemen's harm Explanation: A kingdom is that which continues to be free from excessive starvation, irremediable epidemics, and destructive foes |
குறள் : 735 | பல்குழுவும் பாழ்செய்யும் உட்பகையும் வேந்தலைக்கும் கொல்குறும்பும் இல்லது நாடு. விளக்கம்: பல வகை மாறுபடும் கூட்டங்களும், உடனிருந்தே அழிவு செய்யும் பகையும், அரசனை வருத்துகின்ற கொலைத் தொழில் பொருந்திய குறுநில மன்னரும் இல்லாதது நாடு. |
Kural: 735 | Translation: Sects and ruinous foes are nil No traitors in a land tranquil Explanation: A kingdom is that which is without various (irregular) associations, destructive internal enemies, and murderous savages who (sometimes) harass the sovereign |
குறள் : 736 | கேடறியாக் கெட்ட இடத்தும் வளங்குன்றா நாடென்ப நாட்டின் தலை. விளக்கம்: பகைவரால் கெடுக்கப் படாததாய், கெட்டுவிட்ட காலத்திலும் வளம் குன்றாததாய் உள்ள நாடே நாடுகள் எல்லாவற்றிலும் தலைமையானது என்று கூறுவர். |
Kural: 736 | Translation: The land of lands no ruin knows Even in grief its wealth yet grows Explanation: The learned say that the best kingdom is that which knows no evil (from its foes), and, if injured (at all), suffers no diminution in its fruitfulness |
குறள் : 737 | இருபுனலும் வாய்ந்த மலையும் வருபுனலும் வல்லரணும் நாட்டிற்கு உறுப்பு. விளக்கம்: ஊற்றும் மழையும் மாகிய இருவகை நீர்வளமும், தக்கவாறு அமைந்த மலையும் அந்த மலையிலிருந்து ஆறாக வரும் நீர் வளமும் வலிய அரணும் நாட்டிற்கு உறுப்புகளாகும். |
Kural: 737 | Translation: Waters up and down, hills and streams With strong forts as limbs country beams Explanation: The constituents of a kingdom are the two waters (from above and below), well situated hills and an undestructible fort |
குறள் : 738 | பிணியின்மை செல்வம் விளைவின்பம் ஏமம் அணியென்ப நாட்டிவ் வைந்து. விளக்கம்: நோயில்லாதிருத்தல், செல்வம், விளை பொருள், வளம், இன்பவாழ்வு, நல்ல காவல் இந்த ஐந்தும் நாட்டிற்கு அழகு என்று கூறுவர். |
Kural: 738 | Translation: Rich yield, delight, defence and wealth Are jewels of lands with blooming health Explanation: Freedom from epidemics, wealth, produce, happiness and protection (to subjects); these five, the learned, say, are the ornaments of a kingdom |
குறள் : 739 | நாடென்ப நாடா வளத்தன நாடல்ல நாட வளந்தரு நாடு. விளக்கம்: முயற்சி செய்து தேடாமலேயே தரும் வளத்தை உடைய நாடுகளைச் சிறந்த நாடுகள் என்று கூறுவர், தேடிமுயன்றால் வளம் தரும் நாடுகள் சிறந்த நாடுகள் அல்ல. |
Kural: 739 | Translation: A land is land which yields unsought Needing hard work the land is nought Explanation: The learned say that those are kingdom whose wealth is not laboured for, and those not, whose wealth is only obtained through labour |
குறள் : 740 | ஆங்கமை வெய்தியக் கண்ணும் பயமின்றே வேந்தமை வில்லாத நாடு. விளக்கம்: நல்ல அரசன் பொருந்தாத நாடு, மேற்சொன்ன நன்மைகள் எல்லாம் அமைதிருந்த போதிலும் அவற்றால் பயன் இல்லாமல் போகும். |
Kural: 740 | Translation: Though a land has thus every thing It is worthless without a king Explanation: Although in possession of all the above mentioned excellences, these are indeed of no use to a country, in the absence of harmony between the sovereign and the sujects |
Credit: Thirukural