திருக்குறள் , Tamil Tirukural
Please leave a remark at the bottom of each page with your useful suggestion.
குறள் பால்: [2] | பொருட்பால் (Wealth) |
குறள் இயல்: [6] | அமைச்சியல் (Minister of State) |
அதிகாரம்: [72] | அவை அறிதல் (The Knowledge of the Council Chamber) |
குறள் : 711 | அவையறிநது ஆராய்ந்து சொல்லுக சொல்லின் தொகையறிந்த தூய்மை யவர். விளக்கம்: சொற்களின் தொகுதி அறிந்த தூய்மை உடையவர், அவைக்களத்தின் தன்மை அறிந்து ஏற்றச் சொற்களை ஆராய்ந்து சொல்ல வேண்டும். |
Kural: 711 | Translation: The pure in thought and eloquence Adapt their words to audience Explanation: Let the pure who know the arrangement of words speak with deliberation after ascertaining (the nature of) the court (then assembled) |
குறள் : 712 | இடைதெரிந்து நன்குணர்ந்து சொல்லுக சொல்லின் நடைதெரிந்த நன்மை யவர். விளக்கம்: சொற்களின் தன்மையை ஆராய்ந்த நன்மை உடையவர், அவையின் செவ்வியை ஆராய்ந்து நன்றாக உணர்ந்து சொல்ல வேண்டும். |
Kural: 712 | Translation: Who know the art of speech shall suit Their chosen words to time in fact Explanation: Let the good who know the uses of words speak with a clear knowledge after ascertaining the time (suited to the court) |
குறள் : 713 | அவையறியார் சொல்லல்மேற் கொள்பவர் சொல்லின் வகையறியார் வல்லதூஉம் இல். விளக்கம்: அவையின் தன்மை அறியாமல் சொல்லுதலை மேற்கொள்கின்றவர், சொற்களின் வகை அறியாதவரே, அவர் சொல்லவல்லதும் இல்லை. |
Kural: 713 | Translation: They speak in vain at length who talk Words unversed which ears don't take Explanation: Those who undertake to speak without knowing the (nature of the) court are ignorant of the quality of words as well as devoid of the power (of learning) |
குறள் : 714 | ஒளியார்முன் ஒள்ளிய ராதல் வெளியார்முன் வான்சுதை வண்ணம் கொளல். விளக்கம்: அறிவிற் சிறந்தவரின் முன் தானும் அறிவிற் சிறந்தவராக நடந்து கொள்ள வேண்டும், அறிவில்லாதவர் முன் தாமும் வெண் கண்ணம் போல் அறிவில்லாதவராய் இருக்க வேண்டும். |
Kural: 714 | Translation: Before the bright be brilliant light Before the muff be mortar white Explanation: Ministers should be lights in the assembly of the enlightned, but assume the pure whiteness of mortar (ignorance) in that of fools |
குறள் : 715 | நன்றென்ற வற்றுள்ளும் நன்றே முதுவருள் முந்து கிளவாச் செறிவு. விளக்கம்: அறிவு மிகுந்தவரிடையே முந்திச் சென்று பேசாத அடக்கம் ஒருவனுக்கு நன்மை என்று சொல்லப்பட்டவை எல்லாவற்றிலும நல்லது. |
Kural: 715 | Translation: Modest restraint all good excels Which argues not before elders Explanation: The modesty by which one does not rush forward and speak in (an assembly of) superiors is the best among all (one's) good qualities |
குறள் : 716 | ஆற்றின் நிலைதளர்ந் தற்றே வியன்புலம் ஏற்றுணர்வார் முன்னர் இழுக்கு. விளக்கம்: விரிவான அறிவுத்துறைகளை அறிந்து உணர்கின்றவரின் முன்னே குற்றப்படுதல், ஒழுக்கநெறியிலிருந்து நிலைத் தளர்ந்து கெடுவதைப் போன்றதாகும். |
Kural: 716 | Translation: Tongue-slip before the talented wise is like slipping from righteous ways Explanation: (For a minister) to blunder in the presence of those who have acquired a vast store of learning and know (the value thereof) is like a good man stumbling (and falling away) from the path (of virtue) |
குறள் : 717 | கற்றறிந்தார் கல்வி விளங்கும் கசடறச் சொல்தெரிதல் வல்லார் அகத்து. விளக்கம்: குற்றமறச்சொற்களை ஆராயவதில் வ ல்ல அறிஞர்களிடத்தில் பல நூல்களைக் கற்றறிந்தவரின் கல்வியானது நன்றாக விளங்கித் தொன்றும். |
Kural: 717 | Translation: The learning of the learned shines Valued by flawless scholar-minds Explanation: The learning of those who have read and understood (much) will shine in the assembly of those who faultlessly examine (the nature of) words |
குறள் : 718 | உணர்வ துடையார்முன் சொல்லல் வளர்வதன் பாத்தியுள் நீர்சொரிந் தற்று. விளக்கம்: தாமே உணர்கின்ற தன்மை உடையவரின் முன் கற்றவர் பேசுதல், தானே வளரும் பயிருள்ள பாத்தியில் நீரைச் சொரிந்தாற் போன்றது. |
Kural: 718 | Translation: To address understanding ones Is to water beds of growing grains Explanation: Lecturing to those who have the ability to understand (for themselves) is like watering a bed of plants that are growing (of themselves) |
குறள் : 719 | புல்லவையுள் பொச்சாந்தும் சொல்லற்க நல்லவையுள் நன்குசலச் சொல்லு வார். விளக்கம்: நல்ல அறிஞரின் அவையில் நல்ல பொருளைப் மனதில் பதியுமாறு சொல்லவல்லவர், அறிவில்லாதவரின் கூட்டத்தில் மறந்தும் பேசக் கூடாது. |
Kural: 719 | Translation: O ye who speak before the keen Forgetful, address not the mean Explanation: Those who are able to speak good things impressively in an assembly of the good should not even forgetfully speak them in that of the low |
குறள் : 720 | அங்கணத்துள் உக்க அமிழ்தற்றால் தங்கணத்தார் அல்லார்முன் கோட்டி கொளல். விளக்கம்: தன் இனத்தார் அல்லாதவரின் கூட்டத்தில் முன் ஒரு பொருளைப்பற்றி பேசுதல், தூய்மையில்லாத முற்றத்தில் சிந்திய அமிழ்தம் போன்றது. |
Kural: 720 | Translation: To hostiles who wise words utters Pours ambrosia into gutters Explanation: To utter (a good word) in the assembly of those who are of inferior rank is like dropping nectar on the ground |
Credit: Thirukural