திருக்குறள் , Tamil Tirukural
Please leave a remark at the bottom of each page with your useful suggestion.
குறள் பால்: [2] | பொருட்பால் (Wealth) |
குறள் இயல்: [11] | குடியியல் (Miscellaneous) |
அதிகாரம்: [102] | நாணுடைமை (Shame) |
குறள் : 1011 | கருமத்தால் நாணுதல் நாணுந் திருநுதல் நல்லவர் நாணுப் பிற. விளக்கம்: தகாத செயல் காரணமாக நாணுவதே நாணமாகும், பெண்களுக்கு இயல்பான மற்ற நாணங்கள் வேறு வகையானவை. |
Kural: 1011 | Translation: To shrink from evil deed is shame The rest is blush of fair-faced dame Explanation: True modesty is the fear of (evil) deeds; all other modesty is (simply) the bashfulness of virtuous maids |
குறள் : 1012 | ஊணுடை எச்சம் உயிர்க்கெல்லாம் வேறல்ல நாணுடைமை மாந்தர் சிறப்பு. விளக்கம்: உணவும், உடையும் எஞ்சி நிற்கும் மற்றவையும், எல்லா உயிர்களுக்கும் பொதுவானவை, மக்களின் சிறப்பியல்பாக விளங்குவது நாணுடைமையே ஆகும். |
Kural: 1012 | Translation: Food, dress and such are one for all Modesty marks the higher soul Explanation: Food, clothing and the like are common to all men but modesty is peculiar to the good |
குறள் : 1013 | ஊனைக் குறித்த உயிரெல்லாம் நாண்என்னும் நன்மை குறித்தது சால்பு. விளக்கம்: எல்லா உயிர்களும் ஊனாலாகிய உடம்பை இருப்பிடமாகக் கொண்டவை, சால்பு என்பது நாணம் என்று சொல்லப்படும் நல்லப் பண்பை இருப்பிடமாகக் கொண்டது. |
Kural: 1013 | Translation: All lives have their lodge in flesh Perfection has its home in blush Explanation: As the body is the abode of the spirit, so the excellence of modesty is the abode of perfection |
குறள் : 1014 | அணிஅன்றோ நாணுடைமை சான்றோர்க்கு அஃதின்றேல் பிணிஅன்றோ பீடு நடை. விளக்கம்: சான்றோர்க்கு நாணுடைமை அணிகலம் அன்றோ, அந்த அணிகலம் இல்லையானால் பெருமிதமாக நடக்கும் நடை ஒரு நோய் அன்றோ. |
Kural: 1014 | Translation: Shame is the jewel of dignity Shameless swagger is vanity Explanation: Is not the modesty ornament of the noble ? Without it, their haughtiness would be a pain (to others) |
குறள் : 1015 | பிறர்பழியும் தம்பழியும் நாணுவார் நாணுக்கு உறைபதி என்னும் உலகு. விளக்கம்: பிறர்க்கு வரும் பழிக்காகவும், தமக்கு வரும் பழிக்காகவும் நாணுகின்றவர் நாணத்திற்கு உறைவிட மானவர் என்று உலகம் சொல்லும். |
Kural: 1015 | Translation: In them resides the sense of shame Who blush for their and other's blame Explanation: The world regards as the abode of modesty him who fear his own and other's guilt |
குறள் : 1016 | நாண்வேலி கொள்ளாது மன்னோ வியன்ஞாலம் பேணலர் மேலா யவர். விளக்கம்: நாணமாகிய வேலியை தமக்கு காவலாகச் செய்து கொள்ளாமல், மேலோர் பரந்த உலகில் வாழும் வாழ்க்கை விரும்பி மேற்கொள்ள மாட்டார். |
Kural: 1016 | Translation: The great refuse the wonder-world Without modesty's hedge and shield Explanation: The great make modesty their barrier (of defence) and not the wide world |
குறள் : 1017 | நாணால் உயிரைத் துறப்பர் உயிர்ப்பொருட்டால் நாண்துறவார் நாணாள் பவர். விளக்கம்: நாணத்தை தமக்கரிய பண்பாகக் கொள்பவர் நாணத்தால் உயிரை விடுவர், உயிரைக் காக்கும் பொருட்டாக நாணத்தை விட மாட்டார். |
Kural: 1017 | Translation: For shame their life the shame-sensed give Loss of shame they won't outlive Explanation: The modest would rather lose their life for the sake of modesty than lose modesty for the sake of life |
குறள் : 1018 | பிறர்நாணத் தக்கது தான்நாணா னாயின் அறம்நாணத் தக்கது உடைத்து. விளக்கம்: ஒருவன் மற்றவர் நாணத்தக்க பழிக்குக் காரணமாக இருந்தும் தான் நாணாமலிருப்பானானால், அறம் நாணி அவனைக் கைவிடும் தன்மையுடையதாகும். |
Kural: 1018 | Translation: Virtue is much ashamed of him Who shameless does what others shame Explanation: Virtue is likely to forsake him who shamelessly does what others are ashamed of |
குறள் : 1019 | குலஞ்சுடும் கொள்கை பிழைப்பின் நலஞ்சுடும் நாணின்மை நின்றக் கடை. விளக்கம்: ஒருவன் கொள்கை தவறினால் , அத் தவறு அவனுடையக் குடிப் பிறப்பைத் கெடுக்கும், நாணில்லாத தன்மை நிலைப் பெற்றால் நன்மை எல்லாவற்றையும் கெடுக்கும். |
Kural: 1019 | Translation: Lapse in manners injures the race Want of shame harms every good grace Explanation: Want of manners injures one's family; but want of modesty injures one's character |
குறள் : 1020 | நாண்அகத் தில்லார் இயக்கம் மரப்பாவை நாணால் உயிர்மருட்டி அற்று. விளக்கம்: மனத்தில் நாணம் இல்லாதவர் உலகத்தில் இயங்குதல், மரத்தால் செய்த பாவையைக் கயிறு கொண்டு ஆட்டி உயிருள்ளதாக மயக்கினாற் போன்றது. |
Kural: 1020 | Translation: Movements of the shameless in heart Are string-led puppet show in fact Explanation: The actions of those who are without modesty at heart are like those of puppet moved by a string |
Credit: Thirukural